Я приобрёл наконец салон. Шуточное

Стихотворение написано как вольный перевод, или т. н. « переперевод» (относительно новый термин в поэтике , означающий свободную трактовку стихотворения с сохранением основных элементов сюжета и образов ) стихотворения немецкого поэта , кабареттиста и художника Иоахима Рингельнатца ( Joachim Ringelnatz,  1883 - 1934 ) , название которого буквально переводится « Открытое предложение на улице »  ( по - немецки « Offener Antrag auf der Strasse »).
Поэт был известен своими юмористическими стихами , часто эротическими и порой провокативными. Не все детали стихотворения оригинала попали в мой перевод.
Некоторые показались бы русскоязычному читателю чересчур откровенными, и я внесла  в текст некоторые изменения.
Добавила несколько новых образов , которые , как мне кажется , сделали стихотворение более красочным.
Например, в конце 19 - 20 веков ещё не было в помине ни А. Делона , ни М. Матье; это мои поэтические находки.




Я приобрёл наконец салон.
А ты проходила мимо.
Портрет повесил  - Ален Делон
И виды старого Рима.

Прислала в подарок Мирей  Матье
Мне зеркало в стиле барокко.
И написала , что « Вы , месье ,
Чертовски похожи на Рокко ».

Я дам помощнику выходной,
Табличку повешу « Закрыто ».
Хочешь, покрашу волосы хной,
Там , где ещё не брито?

Делона к стене поверну лицом,
А то ведь и он захочет.
Хочешь , я стану твоим леденцом?
Но это так , между прочим.

Есть у меня бутылка вина
И пару мягких подушек.
Не будет болеть у тебя спина,
А я обожаю толстушек.

Я полюбил тебя всей дущой.
Может быть, даже слишком.
Ты удивишься, какой он большой,
Вальгус - на пальце шишка.

Я провожу тебя до двери
И попрощаюсь . Либо
На ночь останься , до самой зари
И … * скажи « спасибо ».


… * - неценз. название мужского полового члена


Рецензии