Сонет 10 Шекспир
Стыдясь, отринь, что любишь хоть кого-то
Ты - кто свое не ценит естество.
Любим ты, вижу, многими, без счета.
Но явно - сам не любишь никого.
Ты злобой одержим так, что готов
Открыто строить козни сам себе,
Стремясь разрушить тот прекрасный кров,
Который дОлжно бы хранить тебе.
О, мнение смени, чтоб я сменил!
Что злобе дом светлей, чем для любви.
Будь милостив, как сам в общеньи мил,
К себе добросердечье прояви.
Себя скопируй из любви ко мне,
Чтоб красота жила в твоем тебе!
----------------
Sonnet 10
For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
-----------
МЖМЖ ММММ ММММ ММ
-----------
Подстрочник А.Шаракшанэ
Устыдись [и не] отрицай, что у тебя нет любви ни к кому -
у [тебя], который в отношении себя так неразумен.
Признаю, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной злобой,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
сохранить который должно быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
[Неужели] ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как [само] твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих [детях] или в тебе.
--------------------
Для сравнения переводы
Маршак:
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 глагольная рифма. Перевод не очень точный. Замок - ФП
------
Финкель
Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят - сам скажу охотно -
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого "я",
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. "протИв"
Предпоследняя строка двусмысленна. :-)
------
Чайковский
Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.
Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.
О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:
Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма 2 глагольных.
Сбой размера в 7 строке. Перевод замка вольный.
------
Свидетельство о публикации №124082607399
Вскочи, дружок, скорее на коня!
Я разбужу художника в себе
И ты во мне порадуешь меня!
А если мне не хочешь угодить -
Не покупай коня! (А ну, его!)
Ты льва возьмёшь в сафари, может быть?
И в нём его порадуй самого!
А если лев тебе не по нутру -
Глотнём по бульке здесь на посошок!
Местоименья в пыль я разотру
И превращу в стихирный порошок...
Зачем все эти - я? ты? он? она?
...Хотя Ротару знала до хрена!..
Цви 07.09.2024 11:03 Заявить о нарушении