Иоганн Христиан Гюнтер. Безмолвная любовь
Ich leugne nicht die starcken Triebe
Und seufze nach der Gegenliebe
Der Schoenheit, die mich angesteckt.
Der Traum entzueckt mir das Gemuethe,
So oft mir mein erregt Gebluete
Dein artig Bild auch blind entdeckt.
Allein die Ehrfurcht heist mich schweigen.
Ein Sclave darf die Ketten zeigen
Und in der Noth um Rettung schreyn,
Nur ich muss diesen Trost entbehren
Und darf den Jammer nicht erklaeren:
Das heist ja zweyfach elend seyn.
Indessen, darf der Mund nicht klagen;
So wird dir doch mein Auge sagen,
Wie tief mein Herz verwundet sey.
Erwege nur Gestalt und Mienen,
Sie werden dir zum Zeugnuess dienen:
Ich kan und mag nicht wieder frey.
Mich deucht, du nimmst es wohl zu Herzen.
Erhalt ich das in meinen Schmerzen,
Dass dir mein Feuer wohlgefaellt,
So will ich heimlich gerne brenen
Und dir sonst nichts als dies bekennen:
Du seist die Schoenheit dieser Welt.
Johann Christian Guenther
(1695-1723)
Безмолвная любовь
Случайный взгляд–
и по уши влюбился,
с ума сошёл от благодатной выси
неведомой доселе красоты,
мечтой казнимый, окрылённый нею,
ни на часок забыться не умею:
зажмурюсь– и
твой образ, только ты.
Но немотой дарит благоговенье:
рабу любви положено терпенье
и тяжкий труд с душой наедине–
стреноженному в ступоре ли в спешке
ничто, никто страдальца не утешит
в безмолвии несчастного втройне.
Рот на замок, но взгляды не однажды
безмолвным криком о любви расскажут,
о безответной, трепетной любви,
так промелькни, отрада-ненаглядка–
глазам в слезах надо'лго станет сладко–
себя на миг горячечным яви,
да задержись хоть на мгновенье рядом,
сойдутся же, сольются наши взгляды–
меня поймёшь и примешь мой обет
без жалости, расчёта и печали
сгореть в смиренном мужеском молчанье...
великолепье мира всё в тебе!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124082606617