Шекспир. Сонет 142. Перевод

Любовь- мой грех, а ненависть- твой дар
И благость- в пику моему пороку.
Но если нас двоих сравнишь, тогда
Поймёшь, что недостоин я упрёка.

А если да, то не с твоих же уст,
Тобой лишённых прежней чистоты
Скреплением любви фальшивых уз,
Чем обделяешь жён законных ты.

И справедливо было бы, чтоб я
Любил тебя, а ты других, кого
Глазами ищешь, отлучив меня.
Чтоб не тужить, будь чуткой естеством.

Ты хочешь жалости, не дав взамен
Того же. И с тебя возьмут пример.



Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
Sonnet 142 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии