Китайская поэзия! Огонь!

/ По строкам поэзии.  Мау Дань. КНР.
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163/

      Твои глаза видели этот огонь?
Ты его не видишь?
Я для Тебя горю! Это любви огонь!
Это горит всего лишь зрелый возраст мой.
Твои прошедшие года,
Мои – словно невидимые узоры!
Они нас разделяют, словно горы!
Природа изменяет нас всегда!
Но я влюбился сегодня в тебя навсегда.
Даже если я поседею, я  снова хочу быть с новой Тобой!
О, юная, это просто Вселенная дарит нам
Игру наших лет с собой.
_____
Му Дань (1918–1977). КНР
 Му Дань (1918–1977), псевдоним Чжа Лянчжэна, известный поэт, переводчик поэзии. Издал сборники "Флаг", "Экспедиция", "Избранные стихотворения Му Даня", перевел 500 стихотворений Пушкина, роман в стихах "Евгений Онегин", Поэму Байрона "Дон Жуан" и др. 
______   
Му Дань.
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Из цикла:  "Восемь стихотворений"
1. "Твои глаза созерцают это пламя..."
   Твои глаза созерцают это пламя,
Ты не видишь меня, хотя я тобой загорелся;
Ах, то, что горит - всего лишь зрелые годы:
Твои, мои, мы разделены, словно громадные горы!
 В этом природном процессе перерождения
Я всё же полюбил тебя сегодняшнюю.
Даже если я плачу, сгораю, сгораю, опять оживаю,
Знаешь, это всего лишь Бог сам с собой играет.


Рецензии