Шутили мы, смеялись бойко
Прочитав стихотворение Генриха Гейне ( Heinrich Heine) из его « Книги песен », написанной в 1823 - 24 гг., в оригинале , на немецком , я написала вольный его перевод, который, в силу различий в языках, семантики и поэтики , звучит таким образом :
« Снежная замять крутит бойко… »
С. А. Есенин
Шутили мы , болтали бойко,
Твой взгляд сиял. К ноге - нога…
Несла почтовая нас тройка,
Блестели звёзды и снега.
И только на исходе ночи,
Когда окончен был наш тур,
Заснул , свернувшийся в клубочек ,
Меж нами крошечный Амур.
Свидетельство о публикации №124082604301