18 Сонет Шекспира. Перевод

18 сонет Шекспира.
Перевод Ольги Весниной.

Хочу сравнить тебя  с весенним днём!
Но для меня ты краше и милее.
И знаю я, мы смерть переживем,
Когда венок из слов сплести сумеем.

И солнечный небесный яркий глаз
Сокрыть не смогут тучи роковые.
Стихи продлят последний жизни час.
Они не мёртвые, они живые.

И не закончится весны пора,
Ей не страшны ветра и злые зимы.
Поверь, мы не исчезнем  навсегда,
И рифмы наши, друг, несокрушимы.

Пока стихи текут живой рекой,
Нас вечность и нетленность ждут с тобой.

Июль. 2024 г.


Рецензии
Ольга! Дорогая! разрешите в унисон с Вашим поэтическим переводом 18 сонета Великого У. Шекспира:
СОНЕТ 18
У. ШЕКСПИР
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'АРЕНДНЫЙ СРОК У ЛЕТА СЛИШКОМ КРАТОК'
*******
Сравним ли образ твой с весенним днём?
Твоя прекрасней красота и мягче:
Бриз треплет майский дорогой бутон
И лета краток срок, и не иначе;
Сияет горячо небесный глаз,
Но чаще блекнет лик тот золотистый,
Поры прекрасной потускнел алмаз,
Изменчива природа и капризна:
Дни летние твои совсем не скудны,
С прекрасным, что имеешь, будь в ладах,
Не скажет Смерть, что сочтены все будни,
Ты волен в вечных пребывать строках.
Коль интерес в глазах, что дарит свет,
Жить будешь ты, пока живёт сонет.
*******
Простите, не удержалась, уж больно мы с Вами на одной волне! Удачи Вам творческой! музы самой яркой и музыкально-поэтической! Спасибо за Ваши комментарии! Радуют сердце!

Галина Глущенко 2   01.04.2025 11:10     Заявить о нарушении
Замечательно, Галина! Очень рада нашему знакомству! С теплом!

Ольга Веснина 2   01.04.2025 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.