18 Сонет Шекспира. Перевод
Перевод Ольги Весниной.
Хочу сравнить тебя с весенним днём!
Но для меня ты краше и милее.
И знаю я, мы смерть переживем,
Когда венок из слов сплести сумеем.
И солнечный небесный яркий глаз
Сокрыть не смогут тучи роковые.
Стихи продлят последний жизни час.
Они не мёртвые, они живые.
И не закончится весны пора,
Ей не страшны ветра и злые зимы.
Поверь, мы не исчезнем навсегда,
И рифмы наши, друг, несокрушимы.
Пока стихи текут живой рекой,
Нас вечность и нетленность ждут с тобой.
Июль. 2024 г.
Свидетельство о публикации №124082600329
СОНЕТ 18
У. ШЕКСПИР
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'АРЕНДНЫЙ СРОК У ЛЕТА СЛИШКОМ КРАТОК'
*******
Сравним ли образ твой с весенним днём?
Твоя прекрасней красота и мягче:
Бриз треплет майский дорогой бутон
И лета краток срок, и не иначе;
Сияет горячо небесный глаз,
Но чаще блекнет лик тот золотистый,
Поры прекрасной потускнел алмаз,
Изменчива природа и капризна:
Дни летние твои совсем не скудны,
С прекрасным, что имеешь, будь в ладах,
Не скажет Смерть, что сочтены все будни,
Ты волен в вечных пребывать строках.
Коль интерес в глазах, что дарит свет,
Жить будешь ты, пока живёт сонет.
*******
Простите, не удержалась, уж больно мы с Вами на одной волне! Удачи Вам творческой! музы самой яркой и музыкально-поэтической! Спасибо за Ваши комментарии! Радуют сердце!
Галина Глущенко 2 01.04.2025 11:10 Заявить о нарушении
Ольга Веснина 2 01.04.2025 21:00 Заявить о нарушении