18 Сонет Шекспира. Перевод
Перевод Ольги Весниной.
Хочу сравнить тебя с весенним днём!
Но для меня ты краше и милее.
И знаю я, мы смерть переживем,
Когда венок из слов сплести сумеем.
И солнечный небесный яркий глаз
Сокрыть не смогут тучи роковые.
Стихи продлят последний жизни час.
Они не мёртвые, они живые.
И не закончится весны пора,
Ей не страшны ветра и злые зимы.
Поверь, мы не исчезнем навсегда,
И рифмы наши, друг, несокрушимы.
Пока стихи текут живой рекой,
Нас вечность и нетленность ждут с тобой.
Июль. 2024 г.
Свидетельство о публикации №124082600329
Я читала переводы других авторов, но твой мне показался самым лучшим. Думаю Шекспиру бы понравилось. Ты большая молодец и мастер стихосложения.
А я рондель освоив, наслаждаюсь,
Но за сонеты браться опасаюсь.
Твои сонеты праздник для души,
Пиши сонеты Оленька, пиши!!!
Валентина Катюжинская 26.08.2024 17:30 Заявить о нарушении
Альфреда де Мюссе, Теофиля Готье,
Шарля Бодлера Шарль Кро,Поля Верлена. Ох, не знаю! Великие, великие!!!
Ольга Веснина 2 26.08.2024 22:55 Заявить о нарушении
Прочла Ваш перевод. Ну Вы сами знаете, что в нём от Шекспира — мало.:)))
Хотя сам по себе сонет получился очень интересный и грамотный.
.
Вот от чего хочу предостеречь, если возьмётесь за переводы!
ЗАБЫТЬ О СЕБЕ!
Вы должны стать просто инструментом, чтобы донести чужой СТИЛЬ, его метафоры и смысл.
Будет большое искушение добавить СВОЁ в чужие стихи. Но этого делать нельзя, поскольку стихи эти ЧУЖИЕ!
.
Кажется на сайте "Поэзия" сидят толковые и зубастые переводчики. Ох, и получили бы Вы от них. :)))
Мне в своё время досталось за перевод "Досуга" Дэвиса. Там я перевела, что белка тащит гриб, а не бельчонок орех.:))
.
Желаю Вам удачи!
Чуйкова Светлана Владимировна 27.08.2024 15:43 Заявить о нарушении
Ольга Веснина 2 27.08.2024 16:29 Заявить о нарушении