Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод В1

Шекспир. Сонет 131. Поэтический перевод В1

Не идеальна, но тиран при этом,
Совсем как те, чья прелесть холодна,
Поскольку знаешь то, что самоцветом
В моей груди сияешь ты одна.
Но, говорят, что ты не столь красива,
Чтоб вызывать волнение в крови.
Сказать же, что молва несправедлива-
Не смею, но клянусь тебе в любви.
Как знак того, что  клятва не пустая,
Лишь только в грезах мне предстанешь ты,
Стенаю тихо, этим подтверждая,
Что нет твоей светлее черноты. 
 Ты не черна, но вот поступки худы,
  Из-за того и ходят пересуды.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      Thou art as tyrannous, so as thou art,
      As those whose beauties proudly make them cruel;
      For well thou know'st to my dear doting heart
      Thou art the fairest and most precious jewel.
      Yet, in good faith, some say that thee behold
      Thy face hath not the power to make love groan:
      To say they err, I dare not be so bold,
      Although I swear it to myself alone.
      And, to be sure that is not false I swear,
      A thousand groans but thinking on thy face
      One on another's neck do witness bear
      Thy black is fairest in my judgment's place.
      In nothing art thou black save in thy deeds,
      And thence this slander as I think proceeds.


      Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
      как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
      так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
      ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
      Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
      что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
      сказать, что они заблуждаются, я не смею,
      хотя я клянусь в этом себе самому.
      И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
      тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
      один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
      что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
      Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
      и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
________________________________________

      * Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.


Рецензии