2. 17. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XVII

Но чаще занимали страсти
Умы пустынников моих.
Ушед от их мятежной власти,
Онегин говорил об них

С невольным вздохом сожаленья.
Блажен, кто ведал их волненья
И наконец от них отстал;
Блаженней тот, кто их не знал,

Кто охлаждал любовь - разлукой,
Вражду - злословием; порой
Зевал с друзьями и с женой,
Ревнивой не тревожась мукой,
И дедов верный капитал
Коварной двойке не вверял.

     *   *   *

Chapter II-XVII

But passions more often did possess,
The minds of my desert-dwelling friends.
Escaped from their rebellious sway,
Of them, Onegin did then say,

With a sigh of involuntary regret,
lessed is he who knew their fret,
And finally from them did depart;
More blessed still, who knew them not,

Who cooled love with separation's sting,
And strife with slander, on the wing;
Who yawned with friends and with his wife,
By jealous pangs untroubled in his life,
And his forefathers' trusty capital,
To the treacherous pair, did not entrust at all.


Рецензии