Шекспир. Сонет 145. Перевод
Breathed forth the sound that said `I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
`I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
`I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying `not you'.
Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу",
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
"Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя".
С прелестных губ самой Любви в укор
Слетел вдруг небывалый приговор,
Мне «Ненавижу» выпалив в упор, -
Она поймала горестный мой взор...
Тут милосердьем озарив лицо,
Браня язык, что добр обычно был,
Привык смягчать обидное словцо,
Научен усмирять досадный пыл,
Она другой посыл изобрела,
Как следует за ночью ясный день,
Чем завершает злобные дела
И в ад низводит мерзостную тень,
Спасла меня, любя иль не любя,
Вслед «Ненавижу» бросив: «не тебя».
Свидетельство о публикации №124082500605
Сергей Полищук 06.10.2024 07:02 Заявить о нарушении