2024 с англ. 02 из Чарлза Лэма
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834) : английский поэт, публицист и литературный критик
эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство с романтиками Ли Хантом
и Самуэлем Кольриджем, которые стали его близкими друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии. В 1796 году произошло
несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри в припадке безумия зарезала кухонным
ножом их мать. Сестру передали на попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал выступать в роли
литературного критика - это был единственный способ заработать на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него развилась тяжелая
болезнь, которая привела его к смерти.
===================================
01.
По стихотв. Чарлза Лэма
Ярость
В срок и к делу, как известно,
Ярость может быть уместна,-
Если есть резон взъяриться
И порыв недолго длится.
Но хроническое пренье
Перейдёт в ожесточенье.
Так пчела со злой змеёю
Непохожи меж собою.
Если кто пчелу прижмёт --
Вмиг она того куснёт:
Больно -- да, но только раз.
Цап... и тут же унеслась.
Но, накапливая яд,
Под кустом таится гад.
Он вынашивает мщенье,
Он в груди хранит терпенье,
Так что в холод и в жару,
Ввечеру и поутру
Тварь, шипя, всегда готова
Вас язвить и жалить снова.
Оригинал
Сharles Lamb
ANGER
Anger in its time and place
May assume a kind of grace.
It must have some reason in it,
And not last beyond a minute.
If to further lengths it go,
It does into malice grow.
'Tis the difference that we see
'Twixt the serpent and the bee.
If the latter you provoke,
It inflicts a hasty stroke,
Puts you to some little pain,
But it never stings again.
Close in tufted bush or brake
Lurks the poison-swell;d snake
Nursing up his cherished wrath;
In the purlieux of his path,
In the cold, or in the warm,
Mean him good, or mean him harm,
Whensoever fate may bring you,
The vile snake will always sting you.
===================================
02.
По мотиву Чарлза Лэма
Слепота
Я ехал дилижансом, и заметил
что маленькая девочка одна
сидит тихоней, и в окно не смотрит,
так, словно в меланхолии она.
С учтивостью почти что стариковской
Я говорю ей пять минут спустя:
-- Какой чудесный вид, какое небо...
Взгляни скорее, милое дитя.
-- Сэр, произнёс ребенок, я слепая,
я ничего не вижу, что' в окне.
Невыносимо было слышать это.
А матушка ее сказала мне:
Однажды белым днём её дочурка
сидела праздно, отложив шитьё.
Она была, конечно, недовольна,
и начала отчитывать её.
-- Я снова стану вышивать при свете,
когда наступит день, вздохнула дочь.
А между тем во-всю сияло солнце,
лишь для ребёнка вдруг настала ночь...
Оригинал
Сharles Lamb
BLINDNESS
In a stage-coach, where late I chanced to be,
A little quiet girl my notice caught;
I saw she looked at nothing by the way,
Her mind seemed busy on some childish thought.
I with an old man's courtesy addressed
The child, and called her pretty dark-eyed maid,
And bid her turn those pretty eyes and see
The wide extended prospect. 'Sir,' she said,
'I cannot see the prospect, I am blind.'
Never did tongue of child utter a sound
So mournful, as her words fell on my ear.
Her mother then related how she found
Her child was sightless. On a fine bright day
She saw her lay her needlework aside,
And, as on such occasions mothers will,
For leaving off her work began to chide.
'I'll do it when 'tis daylight, if you please,
I cannot work, mamma, now it is night.'
The sun shone bright upon her when she spoke,
And yet her eyes received no ray of light.
===================================
03.
По канве стихотв. Чарлза Лэма
Выбор Промысла
Креола*, который в Белизе* родился,
Доставили в Лондон, чтоб он здесь учился.
Он был одинёшенек, и директриса
Как мать опекала мальчишку-метиса*.
Чем в будущем станет малец-сирота?--
Она этой мыслью была занята,
И думала часто с неясной тревогой,
Какою однажды пойдёт он дорогой,
Куда привести его может судьба,-
Еще неофита, уже не раба?
Цветные в столице -- примета прогресса!
Наставница скрыть не могла интереса,
И часто пытала птенца своего,-
Мол, в чем, его склонность, призванье его,
К чему он стремится?.. Однако на это
Он ей не давал никакого ответа,
Хотя госпожа в доброхотстве своём
Лишь кротость природную видела в нём.
Так длилось и длилось, пока, наконец
Однажды к ней сам не явился юнец.
Глаза у чертёнка азартом горели,
И он ей признался, что в самом-то деле
Хотел бы клиентам сбывать без затей
Таких, как он видел, чумазых детей,
Что нынче в обносках на улице пляшут,
Орут, и какими-то тряпками машут.
Едва ли он ведал, чудак, бедолага,
Что это была трубочистов* ватага --
Детишек семи-восьми лет, понимай,
Встречающих праздник весны, первомай.*
--------------------------------------------------
От переводчика.
* Белиз -- английская колония на побережье Карибского моря, в т. наз.
британской Вест-Индии. Креолы -- уроженцы тех мест, имеющие примесь
негритянской или индейской крови.
* Метис -- человек смешанного происхождения.
* Мальчишки-трубочисты: печные и каминные дымовые трубы необходимо было
очищать от скапливающейся в них сажи, а поскольку дымоходы были узкими
и часто извилистыми, к этой работе привлекали детишек, начиная с 4-6 лет,
позже с 8 лет.
* Первомай -- европейский праздник древнейшего происхождения, отмечаемый
с римских времён.
Он имеет множество региональных разновидностей, особенностей и традиций.
Танцы на свежем воздухе -- одна из них.
Интересная информация об этом празднике приведена в английской Википедии
в статье May Day.
Оригинал
Сharles Lamb
CHOOSING A PROFESSION
A Creole boy from the West Indies brought,
To be in European learning taught,
Some years before to Westminster he went,
To a preparatory school was sent.
When from his artless tale the mistress found,
The child had not one friend on English ground,
She, even as if she his own mother were,
Made the dark Indian her peculiar care.
Oft on her favourite's future lot she thought;
To know the bent of his young mind she sought,
For much the kind preceptress wished to find
To what profession he was most inclined,
That where his genius led they might him train;
For nature's kindly bent she held not vain.
But vain her efforts to explore his will;
The frequent question he evaded still:
Till on a day at length he to her came,
Joy sparkling in his eyes; and said, the same
Trade he would be those boys of colour were,
Who danced so happy in the open air.
It was a troop of chimney-sweeping boys,
With wooden music and obstreperous noise,
In tarnished finery and grotesque array,
Were dancing in the street the first of May.
===================================
04.
По стихотв. Чарлза Лэма
Крошки Для Птиц
Ах, пташка глупая, ответь,
о чем так бодро свищешь?.. -- Ведь
им, летунам, -- порхать да петь,-
всех и трудов теперь и впредь:
так показалось мне.
Но и у них заботы есть:
сплести гнездо, найти поесть,
и где-то зиму перенесть,
и в злачных пажитях осесть,
вернувшись по весне.
А может, каждый малый птах,
поёт как раз о семенах?
... Я крошки соберу на днях,
и разбросаю их в кустах,
в зелёной бузине.
Оригинал
Сharles Lamb
CRUMBS TO THE BIRDS
A bird appears a thoughtless thing,
He's ever living on the wing,
And keeps up such a carolling,
That little else to do but sing
A man would guess had he.
No doubt he has his little cares,
And very hard he often fares,
The which so patiently he bears,
That, listening to those cheerful airs,
Who knows but he may be
In want of his next meal of seeds?
I think for that his sweet song pleads.
If so, his pretty art succeeds.
I'll scatter there among the weeds
All the small crumbs I see.
===================================
05.
По мотиву Чарлза Лэма
Зависть
На этом пышном розовом кусте
ни лилий нет в их чистой красоте,
ни голубых фиалок; посему
и было бы напрасно и чудно',
на то', что' естеством ему дано,
досадовать и сетовать ему.
А если б он досадовал, то вы
сказали бы наверное: -- Увы,-
но он прекрасный собственный цветок,
обрызнанный росой, душист и ал,
должно быть, никогда не замечал:
а как иначе он роптать бы мог?
Завистник недалёкий так же слеп,
и, в ревности беспочвенной нелеп,
недоброхотный раздувает жар.
Но кто' вникает в сущность дела, тот
наверняка в своей душе найдёт
свой собственный неоценимый дар.
Оригинал
Сharles Lamb
ENVY
This rose-tree is not made to bear
The violet blue, nor lily fair,
Nor the sweet mignonette:
And if this tree were discontent,
Or wished to change its natural bent,
It all in vain would fret.
And should it fret, you would suppose
It ne'er had seen its own red rose,
Nor after gentle shower
Had ever smelled its rose's scent,
Or it could ne'er be discontent
With its own pretty flower.
Like such a blind and senseless tree
As I've imagined this to be,
All envious persons are:
With care and culture all may find
Some pretty flower in their own mind,
Some talent that is rare.
===================================
06.
Из Чарлза Лэма
О Фальшивом Словоговорении
Избегай в своих речах
оговорок, недочётов,
обронённых вгорячах
хитромудрых оборотов:
Только правда, не враньё,
украшение твоё.
Если з н а т ь наверняка,
то в ы д у м ы в а т ь -- не надо.
Помни: истина робка,
ложь ее бесчестить рада,
извратить, изжить, и -- глядь --
место истины занять.
Ибо ложь бесстыжа, и
с беспардонностью природной
иероглифы свои
оставляет где угодно:
Всюду есть ее следы
и трудов ее плоды.
Оригинал
Сharles Lamb
INCORRECT SPEAKING
Incorrectness in your speech
Carefully avoid, my Anna;
Study well the sense of each
Sentence, lest in any manner
It misrepresent the truth;
Veracity's the charm of youth.
You will not, I know, tell lies,
If you know what you are speaking.
Truth is shy, and from us flies;
Unless diligently seeking
Into every word we pry,
Falsehood will her place supply.
Falsehood is not shy, not she,-
Ever ready to take place of
Truth, too oft we Falsehood see,
Or at least some latent trace of
Falsehood, in the incorrect
Words of those who Truth respect.
===================================
07.
Из Чарлза Лэма
Воздержанность
К пороку пьяниц и гулён,
Что' ум, и здравье,- всё пропьют,
Джим, ты пока не приобщён:
Подросткам виски не дают.
Разгорячён ли ты игрой,
Или намаялся в пути,-
Ты жажду утолишь водой,
И лучше средства не найти.
Как часто мы не дорожим
Тем даром, чья цена -- гроши.
Беспутством взрослых, милый Джим,
Обзаводиться не спеши.
Грех скоро сам тебя найдёт!
... А кроме пьющих -- поделом
Укор заслуживает тот,
Кто невоздержан за столом.
Его ничем не ублажишь,
Он только морщится, жуя.
А вот -- чревоугодник... ишь,
Обжора!.. хуже, чем свинья.
Охоче к сладостям дитя,
Ребёнку свойственен каприз,
Но, снедь простую предпочтя,
Ты редким лакомством не льстись.
Порой детишкам их отцы
Суют деньжата в портмоне.
Тогда, дружок, на леденцы
Не траться, если веришь мне.
Не пожалей своих монет
На книгу, на альбом любой.
Деликатес... он был -- и нет,
А интеллект всю жизнь с тобой.
Купи игрушечный фрегат,
И хорошенько рассмотри
Морских орудий грозный ряд,
И паруса, и фонари.
Чтоб новый опыт приобресть,
В театр, в зверинец загляни.
От всяких знаний польза есть,-
Питают юный ум они.
Обжорством услаждать нутро --
Плебейский культ; он глуп, нелеп.
Дели с людьми свое добро,
Дай бедняку насущный хлеб.
Оригинал
Сharles Lamb
MODERATION IN DIET
The drunkard's sin, excess in wine,
Which reason drowns, and health destroys,
As yet no failing is of thine,
Dear Jim; strong drink's not given to boys.
You from the cool fresh stream allay
Those thirsts which sultry suns excite;
When choked with dust, or hot with play,
A cup of water yields delight.
And reverence still that temperate cup,
And cherish long the blameless taste;
To learn the faults of men grown up,
Dear Jim, be wise and do not haste.
They'll come too soon.-But there's a vice,
That shares the world's contempt no less;
To be in eating over-nice,
Or to court surfeits by excess.
The first, as finical, avoid;
The last is proper to a swine:
By temperance meat is best enjoyed;
Think of this maxim when you dine.
Prefer with plain food to be fed,
Rather than what are dainties styled;
A sweet tooth in an infant's head
Is pardoned, not in a grown child.
If parent, aunt, or liberal friend,
With splendid shilling line your purse,
Do not the same on sweetmeats spend,
Nor appetite with pampering nurse.
Go buy a book; a dainty eaten
Is vanished, and no sweets remain;
They who their minds with knowledge sweeten,
The savour long as life retain.
Purchase some toy; a horse of wood,
A pasteboard ship; their structure scan;
Their mimic uses understood
The school-boy make a kind of man.
Go see some show; pictures or prints;
Or beasts far brought from Indian land;
Those foreign sights oft furnish hints,
That may the youthful mind expand.
And something of your store impart,
To feed the poor and hungry soul;
What buys for you the needless tart,
May purchase him a needful roll.
===================================
08.
По мотиву Чарлза Лэма
Опрятное Платье
Знай во всем баланс и меру,
Будь в одежде скромен ты.
Аккуратность привлекает
Больше всякой пестроты.
На хвосте павлина-птицы
Блещет радужный покров,
Пред которым потускнеют
Два десятка фраеров.
Но в реке скользящий лебедь --
Вот кого прекрасней нет!
Непредвзятый взор ласкает
Безыскусный белый цвет.
В оперении павлина
Краски яркие горят,
Но в сравненьи с белизною --
Это клоунский наряд.
Оригинал
Сharles Lamb
NEATNESS IN APPAREL
In your garb and outward clothing
A reserv;d plainness use;
By their neatness more distinguished
Than the brightness of their hues.
All the colours in the rainbow
Serve to spread the peacock's train;
Half the lustre of his feathers
Would turn twenty coxcombs vain.
Yet the swan that swims in rivers,
Pleases the judicious sight;
Who, of brighter colours heedless,
Trusts alone to simple white.
Yet all other hues, compar;d
With his whiteness, show amiss;
And the peacock's coat of colours
Like a fool's coat looks by his.
===================================
09.
Из стиховорений Чарлза Лэма
Нянюшка
-- Ты на ночь молилась, моя дорогая?
Тогда отчего ты не можешь уснуть?
Какою тревогою изнемогая,
Трепещет твоя непорочная грудь?
Ты жмёшься ко мне, как ещё не бывало,
И всё твое бедное тельце дрожит.
-- Ах, мамочка, Сьюзен мне нынче сказала,
Что в комнате рядом покойник лежит.
-- Прости мне, родная, моё упущенье,
Что я известить не успела тебя,
И ты до сих пор не прочла посвященье,
Которое я написала, скорбя
По нянюшке нашей...
-- Нет-нет, ни за что бы
Я к мёртвой в каморку ее не вошла,
И крышки ужасного чёрного гроба
Коснуться не смела, поднять не могла!
-- Под крышкою гроба -- обычное тело,
Лишь плоть, чей естественный пламень угас,
Саше'*, что просыпалось и опустело,
Ничем испугать не способное нас.
Боязнь мертвецов -- заблужденье простое,
Смерть наш управитель, но вовсе не враг.
Зачем беспокоит нас мысль о покое
И мучит дурными догадками мрак?
Не нужно о нянюшке думать с опаской,
О той, что качала, кормила тебя,
К семье относилась с сердечною лаской
И всем в нашем доме служила, любя.
Но если твой страх перед свежей могилой
Никак не смягчат, не рассеют слова,-
Сильней обними меня, ангел мой милый,
Я здесь, я с тобой, я твоя, я жива!
--------------------------------------------------
*Саше' -- подушечка с душистым сыпучим наполнителем.
Оригинал
Сharles Lamb
NURSE GREEN
'Your prayers you have said, and you've wished good night:
What cause is there yet keeps my darling awake?
This throb in your bosom proclaims some affright
Disturbs your composure. Can innocence quake?
'Why thus do you cling to my neck, and enfold me,
What fear unimparted your quiet devours?'
'O mother, there's reason-for Susan has told me,
A dead body lies in the room next to ours.'
'I know it; and, but for forgetfulness, dear,
I meant you the coffin this day should have seen,
And read the inscription, and told me the year
And day of the death of your poor old Nurse Green.'
'O not for the wealth of the world would I enter
A chamber wherein a dead body lay hid,
Lest somebody bolder than I am should venture
To go near the coffin and lift up the lid.'
'And should they do so and the coffin uncover,
The corpse underneath it would be no ill sight;
This frame, when its animal functions are over,
Has nothing of horror the living to fright.
To start at the dead is preposterous error,
To shrink from a foe that can never contest;
Shall that which is motionless move thee to terror;
Or thou become restless, 'cause they are at rest?
To think harm of her our good feelings forbid us
By whom when a babe you were dandled and fed;
Who living so many good offices did us,
I ne'er can persuade me would hurt us when dead.
But if no endeavour your terrors can smother,
If vainly against apprehension you strive,
Come, bury your fears in the arms of your mother;
===================================
10.
По стихотв. Чарлза Лэма
Уход и Забота
Тише, братик мой! любимый самый!
На коленях у меня усни.
Мы с тобой лишились нашей мамы,
Мы с тобой теперь совсем одни.
Тебе нет трех месяцев. Едва ли
Горести задеть тебя смогли.
Дом наш полон скорби и печали.
Не проказь, мой милый, не шали.
Птенчик мой, не хнычь, не плач так сильно,
Полежи тихонько, молча... ш-ш-ш...
... Вот он присмирел, гулит умильно.
Вот совсем смежил глаза малыш.
На могиле мамы дерн и глина.
Сладко спит бутуз, сопя во сне...
Опекать ее сиротку-сына
В утешенье остается мне.
Оригинал
Сharles Lamb
NURSING
O hush, my little baby brother;
Sleep, my love, upon my knee.
What though, dear child, we've lost our mother;
That can never trouble thee.
You are but ten weeks old to-morrow;
What can you know of our loss?
The house is full enough of sorrow.
Little baby, don't be cross.
Peace, cry not so, my dearest love;
Hush, my baby-bird, lie still.-
He's quiet now, he does not move,
Fast asleep is little Will.
My only solace, only joy,
Since the sad day I lost my mother,
Is nursing her own Willy boy,
My little orphan brother.
===================================
===================================
===================================
Свидетельство о публикации №124082505500