Трудности перевода

Едут в купе поезда однажды:
Англичанка, русская, еще
Модная француженка. И важно
Пудрится, румянится у щек.

Англичанка знала чуть французский
И могла – по-русски говорить.
Ну, а – наша знала только – русский,
Но умела каждого отшить.

Туфли у француженки пропали,
Она, сделав вывод, поняла:
Обувь, - лучше в Англии, сказали,
Значит, туфли русская взяла.

Просит англичанку, извиняясь,
Чтобы русской всё перевела.
Молвит, недовольство скрыть стараясь:
«Туфли пусть отдаст! Она взяла…»

Англичанка русскую толкает,
(И сама подумала: «Враньё!»)
«Слышь…француженка, вон утверждает,
Что вы взяли туфли у неё…»

Русская ручищами разводит,
Говорит: «Нужны-то они мне!..»
Англичанка снова переводит:
«Нужны?! Заплати ей по цене!»

«Здравствуйте, мадам, я ваша тётя!» -
Восклицает русская в ответ.
Англичанка словно на работе,
Будто переводит много лет.

«Русская нахально утверждает,
Она – ваша родственница, что ль?
Но признаться, видно не желает,
Чтоб не ворошить былую боль…»

Делает француженка вновь вывод:
«Дед с Наполеоном, может быть,
На Москву ходил…» «Простите, вы вот,
Полцены согласны заплатить?»

Снова англичанка переводит,
Этим только больше нашу злит.
Русская слов больше не находит:
«Хрен она не хочет?» - говорит.

Англичанка эти слова «тёте»
Переводит с прищуром у глаз:
«Ну, а – овощами не возьмёте?» -
Спрашивает русская у вас.


Рецензии