Уильям Кокс Беннет - Летний призыв перевод

Вильям Кокс Bennet (1820-1895) — талантливый английский поэт и публицист из Гринвича.
Секретарь Гринвичского отделения "Лиги Национального Образования".

***

О мягкий, нежный летний дождь,
Не мучай лилий серебро,
Поникший, страждущий цветок
Ждёт зря касание твоё, -
Чтоб выпить свежих капель дрожь,
О мягкий, нежный летний дождь.

Дрожит в жаре сухой пейзаж;
Стада укрылись в тени древ;
Сквозь жаркий пурпур в небеса
Земля бросает взгляд в мольбе,
Ища тебя, пусть зря, но всё ж;
О мягкий, нежный летний дождь.

Приди, налей края ручьёв,
Укрой холмы в густой туман,
Роса небес! От жгучих снов
Лелея цвет и зелень трав,
В земле ты благодать найдешь,
О мягкий, нежный летний дождь.


Summer Invocation

O gentle, gentle summer rain,
Let not the silver lily pine,
The drooping lily pine in vain
To feel that dewy touch of thine, -
To drink thy freshness once again,
O gentle, gentle summer rain!

In heat the landscape quivering lies;
The cattle pant beneath the tree;
Through parching air and purple skies
The earth looks up, in vain, for thee;
For thee - for thee, it looks in vain
O gentle, gentle summer rain.

Come thou, and brim the meadow streams,
And soften all the hills with mist,
O falling dew! from burning dreams
By thee shall herb and flower be kissed,
And Earth shall bless thee yet again,
O gentle, gentle summer rain.



 


Рецензии