Петя Дубарова Ночная сказка Нощна приказка
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Стафидов
Петя Дубарова
НОЩНА ПРИКАЗКА
Разхождах се по спящата алея
във царството на размислите свои
и вечер, благородна като фея,
прегръщаше ме в своите покои.
Над мене като резен бял от диня
увисваше прималиво луната
и тази вечер беше синя, синя,
на звуци и на цветове богата.
Но както крачех в тишината гъста,
зад мен долитна някой, тихо седна
и някой ме погали с хладни пръсти,
обърнах се нататък и погледнах.
И чудо... Беше кацнал тъй безшумен,
до мен довлякъл беше своя шатър
с издути бузи и добър, и румен
до мене беше кацнал Вятър.
„Аз идвам отдалече – тъй прошепна –
и моята родина е прекрасна,
земята моя е великолепна,
със синя нощ и утрин чиста, ясна.
Там няма зима, винаги е лято
и вечна е ваканцията лятна,
от нея няма, няма по-богата,
по-хубава, по-свежа, благодатна.
Там хиляди блестящи портокали
търкалят се безгрижно по земята,
лимони златни, чудно заблестяли,
търкулват се в ръцете на децата.
Морето не е никога зелено
и бури в него никога на вият,
то има цвят на облаци червени
и дивни брегове вълните мият.
Дърветата са винаги зелени,
цветя добри навсякъде се пукат
и залезите пурпурночервени
прекрасно над страната дивна рукват.
Ела, о, мило, хубаво момиче,
хвани се ти за дрехата ми бяла,
в света най-бързо аз от всички тичам
да идем във страната засияла!“
Аз бях готова мигом да се метна
и с вятъра да литнем над морета,
пред мен желаех в този миг да светне
нечуваната приказна планета.
Но моята звезда над мен блестеше
и гледаше ме, звезден дъх прибрала,
морето свойта песен спряло беше
и музиката нощна беше спряла.
И яворът ръцете си протегна
съвсем като човек и мен загледа,
на рамото ми тишина натегна,
зарадвана от своята победа.
Луната изпитателно надвисна,
загледа ме, дъха си бял стаила,
и Вятър не посмя да свисне,
о, всяка нота беше се прикрила!
„От моята родина не познавам
по-хубава, по-пъстра, по-богата,
тя може да не е така голяма,
но тука най-щастливи са децата!
Какво, че тука няма портокали,
какво, че няма дъхави лимони,
нима децата там далеч са яли
и ябълки – по-сладки от бонбони?
Нима и грозде с шепи те са брали
и дюли на полици са редили?
В училище нима са те четяли,
изпълнени със радост и със сили...“
И цялата природа заговори
и вятърът отнякъде повея,
но мигом тъмнината се разтвори,
вълшебникът загуби се във нея.
След миг аз пак по спящата алея
заета пак от размислите свои
разхождах се, а вечер като фея
прегръщаше ме в своите покои.
Петя Дубарова
НОЧНАЯ СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Гуляла я уснувшею аллеей
По царству ежедневных размышлений
Спустился вечер благородной феей
Придав своих особых ощущений.
Повисла долькой белого арбуза
Луна (случайно мимо проплывала)
И не был вечер синим до конфуза
На всех цветов и музыки хватало.
Я шла объята полной тишиною
Как что-то вдруг с небес ко мне спустилось
Дотронулось холодною рукою
И я конечно в страхе обернулась.
И чудо было… Спрыгнул он бесшумно,
Шатёр раскинув лучший всех на свете
Щекастый, пучеглазый и безумный
Вдруг на моё плечо запрыгнул ветер.
Из далека я, – губы прошептали
Моей отчизны нет её прекрасней
Земля – великолепней есть едва ли
Где ночь темна и месяц светит ясный.
Там нет зимы, там ежедневно лето
И с летними на отдых отпусками
Её богаче в этом мире нету
Осыпана прекрасными благами.
Там тысячи блестящих апельсинов
Лежат в траве торжественны, красивы
Блестят лимоны, сливы, мандарины
Для деток наших малых и счастливых.
Не может море быть у нас зелёным
И в нём штормов ужасных не бывает
Бывает, облак красится червонным
Волною дикий берег омывает.
Везде цветы, зеленые деревья
И почки солнце пьют и набухают
Над нами не скрывая изумленья
Пурпурнокрасные закаты проплывают
Пойдём, о, моя девочка со мною,
Возьмись за мои белые одежды
И побыстрей отправимся с тобою
В страну святую веры и надежды.
В одно мгновенье я была готова
Взлететь над морем с другом моим ветром,
Хотелось мне чего-нибудь такого
Как эта несказанная планета.
Но надо мной звезда моя блистала
И приняла мой звёздный дух пророчий.
И песня моря тихо отзвучала,
Затихла вместе с музыкою ночи.
Меня обняли как руками клёны
И взгляд их был по сути человечий
И как любой победой вдохновлённый
Мне тишину забросил он на плечи.
Луна предупредительно нависла
Дыханье белое на землю утаила
И даже ветер не посмеет свистнуть
И мимо нот его не заносило.
И я богаче родины не знаю
Пестрей и лучше нет на белом свете
Она вполне быть может небольшая
Но лучше всех здесь радуются дети.
И что с того что нет здесь апельсинов
Подумаешь – лимоны не созрели
Не уж-то дети что-нибудь вкусили
Вкуснее яблок, слаще карамели.
Ужели они гроздья собирали
И их с айвой на полки поместили
И неужели с радостью читали
Уроки в школе скучные учили.
Сама природа вдруг заговорила
Захлопнул ветер старый мой учебник
Разверзлась тьма и двери приоткрыла
За ней исчез таинственный волшебник.
Один лишь миг и снова я аллеей
Бреду конца не видно удивлений.
И ночь опять спустилась доброй феей,
Чтоб уберечь ненужных впечатлений.
Свидетельство о публикации №124082501333