Петя Дубарова Ночная сказка Нощна приказка

„НОЩНА ПРИКАЗКА” („НОЧНАЯ СКАЗКА”)
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Стафидов


Петя Дубарова
НОЩНА ПРИКАЗКА

Разхождах се по спящата алея
във царството на размислите свои
и вечер, благородна като фея,
прегръщаше ме в своите покои.

Над мене като резен бял от диня
увисваше прималиво луната
и тази вечер беше синя, синя,
на звуци и на цветове богата.

Но както крачех в тишината гъста,
зад мен долитна някой, тихо седна
и някой ме погали с хладни пръсти,
обърнах се нататък и погледнах.

И чудо... Беше кацнал тъй безшумен,
до мен довлякъл беше своя шатър
с издути бузи и добър, и румен
до мене беше кацнал Вятър.

„Аз идвам отдалече – тъй прошепна –
и моята родина е прекрасна,
земята моя е великолепна,
със синя нощ и утрин чиста, ясна.

Там няма зима, винаги е лято
и вечна е ваканцията лятна,
от нея няма, няма по-богата,
по-хубава, по-свежа, благодатна.

Там хиляди блестящи портокали
търкалят се безгрижно по земята,
лимони златни, чудно заблестяли,
търкулват се в ръцете на децата.

Морето не е никога зелено
и бури в него никога на вият,
то има цвят на облаци червени
и дивни брегове вълните мият.

Дърветата са винаги зелени,
цветя добри навсякъде се пукат
и залезите пурпурночервени
прекрасно над страната дивна рукват.

Ела, о, мило, хубаво момиче,
хвани се ти за дрехата ми бяла,
в света най-бързо аз от всички тичам
да идем във страната засияла!“

Аз бях готова мигом да се метна
и с вятъра да литнем над морета,
пред мен желаех в този миг да светне
нечуваната приказна планета.

Но моята звезда над мен блестеше
и гледаше ме, звезден дъх прибрала,
морето свойта песен спряло беше
и музиката нощна беше спряла.

И яворът ръцете си протегна
съвсем като човек и мен загледа,
на рамото ми тишина натегна,
зарадвана от своята победа.

Луната изпитателно надвисна,
загледа ме, дъха си бял стаила,
и Вятър не посмя да свисне,
о, всяка нота беше се прикрила!

„От моята родина не познавам
по-хубава, по-пъстра, по-богата,
тя може да не е така голяма,
но тука най-щастливи са децата!

Какво, че тука няма портокали,
какво, че няма дъхави лимони,
нима децата там далеч са яли
и ябълки – по-сладки от бонбони?

Нима и грозде с шепи те са брали
и дюли на полици са редили?
В училище нима са те четяли,
изпълнени със радост и със сили...“

И цялата природа заговори
и вятърът отнякъде повея,
но мигом тъмнината се разтвори,
вълшебникът загуби се във нея.

След миг аз пак по спящата алея
заета пак от размислите свои
разхождах се, а вечер като фея
прегръщаше ме в своите покои.


Петя Дубарова
НОЧНАЯ СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Гуляла я уснувшею аллеей
По царству ежедневных размышлений
Спустился вечер благородной феей
Придав своих особых ощущений.

Повисла долькой белого арбуза
Луна (случайно мимо проплывала)
И не был вечер синим до конфуза
На всех цветов и музыки хватало.

Я шла объята полной тишиною
Как что-то вдруг с небес ко мне спустилось
Дотронулось холодною рукою
И я конечно в страхе обернулась.

И чудо было… Спрыгнул он бесшумно,
Шатёр раскинув лучший всех на свете
Щекастый, пучеглазый и безумный
Вдруг на моё плечо запрыгнул ветер.

Из далека я, – губы прошептали
Моей отчизны нет её прекрасней
Земля – великолепней есть едва ли
Где ночь темна и месяц светит ясный.

Там нет зимы, там ежедневно лето
И с летними на отдых отпусками
Её богаче в этом мире нету
Осыпана прекрасными благами.

Там тысячи блестящих апельсинов
Лежат в траве торжественны, красивы
Блестят лимоны, сливы, мандарины
Для деток наших малых и счастливых.

Не может море быть у нас зелёным
И в нём штормов ужасных не бывает
Бывает, облак красится червонным
Волною дикий берег омывает.

Везде цветы, зеленые деревья
И почки солнце пьют и набухают
Над нами не скрывая изумленья
Пурпурнокрасные закаты проплывают

Пойдём, о, моя девочка со мною,
Возьмись за мои белые одежды
И побыстрей отправимся с тобою
В страну святую веры и надежды.

В одно мгновенье я была готова
Взлететь над морем с другом моим ветром,
Хотелось мне чего-нибудь такого
Как эта несказанная планета.

Но надо мной звезда моя блистала
И приняла мой звёздный дух пророчий.
И песня моря тихо отзвучала,
Затихла вместе с музыкою ночи.

Меня обняли как руками клёны
И взгляд их был по сути человечий
И как любой победой вдохновлённый
Мне тишину забросил он на плечи.

Луна предупредительно нависла
Дыханье белое на землю утаила
И даже ветер не посмеет свистнуть
И мимо нот его не заносило.

И я богаче родины не знаю
Пестрей и лучше нет на белом свете
Она вполне быть может небольшая
Но лучше всех здесь радуются дети.

И что с того что нет здесь апельсинов
Подумаешь – лимоны не созрели
Не уж-то дети что-нибудь вкусили
Вкуснее яблок, слаще карамели.

Ужели они гроздья собирали
И их с айвой на полки поместили
И неужели с радостью читали
Уроки в школе скучные учили.

Сама природа вдруг заговорила
Захлопнул ветер старый мой учебник
Разверзлась тьма и двери приоткрыла
За ней исчез таинственный волшебник.

Один лишь миг и снова я аллеей
Бреду конца не видно удивлений.
И ночь опять спустилась доброй феей,
Чтоб уберечь ненужных впечатлений.


Рецензии