Шекспир. Сонет 131

Ты также деспотична, словно те,
Кто чем красивей - жёстче и надменней.
Ты знаешь, я в любовной слепоте,
Для сердца нет алмаза драгоценней.

Тебя увидя, многие твердят,
Не сто'ит вид твой, чтоб о нём стонать.
Смолчу о том, что их неверен взгляд,
Но сам себе клянусь я в  том опять.

Нет в клятвах лжи,
Об этом каждый стон —
Их множество, чуть образ твой возник,
Свидетели того, что чёрный тон
В тебе не нахожу, лишь светлый лик.

Ты не черна, черны твои дела,
Они причиной, что молва так зла.

оригинал Сонета-  Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

Sonnet 131

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Ты так [же] деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца
ты - прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.

Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.

И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только [мне] подумать о твоем лице,
[один за другим] (один у другого на шее), свидетельствуют,
что твоя чернота светлее (прекраснее) всего в моем суждении.

Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит это злословие [о тебе].
-----------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
-----------------------------


Рецензии
Когда б не множество примеров
Я б оправданья не искал вовек!
Тщеславья грозную химеру
Отринь, несчастный человек!

Они прекрасны, спору нету
Но, как легко в небытие
Соскальзывает суть сонетов
Коль переводчики не те...

Олег Сторчак   01.01.2025 07:38     Заявить о нарушении
Написание сонета — не попытка сравниться с известными переводами, а просто работа, с рифмами, которых не так много, когда их нужно уложить в нужный размер, ритм, смысл. Легко судить... А попробуйте сами.
Покажите как нужно? :)
Всего доброго.

Ольга Грубская   01.01.2025 07:50   Заявить о нарушении
Ольга, Вы правы, и, лишь отчасти. Сверхзадача переводчика-поэта, двойная по тяжести. Надо и смысл автора соблюсти и не выпасть из формы. Это невозможно, поэтому, лишь написав собственное стихотворение, есть шанс совершить нормальный, в кавычках, разумеется, перевод с авторского на человеческий. Диллемы нет. Два языка развивались во времени по-разному, успели совершить разный по значению труд, поэтому задача, в принципе, не имеет решения - ну, невозможно соединить немоединимое. Если к этому добавить и то, что значение понятий у разных народов может отличаться, так и у каждого человека есть собственное представление о значении того или иного слова. Вывод очевиден - вместо талантливой ретрансляции чужих идей, генерировать собственные, но, это ж надо стать на тот уровень, на котором находятся серьёзные ребята. А, вот это, миль пардон, и есть то, ради чего стоило начинать жить.

Олег Сторчак   30.03.2025 08:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Олег.
Вы правы.
Расцениваю свои работы, как тренировку мозга, не более:-)
И критику приемлю.

Ольга Грубская   30.03.2025 08:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.