Шекспир. Сонет 132. Перевод
За твоего же сердца неприязнь,
Они, любя, скорбят, и став чернее,
С прелестной грустью смотрят на меня.
Свет утреннего Солнца в небосводе
Щеке Востока лучше не идёт,
Вечерний светоч Запада- суровый
Так Славою не красит горизонт,
Как тёмные глаза- твоё лицо.
Так пусть и сердце примет боль мою,
И будет доброты твоей венцом,
Ведь чуткость- красоты твоей приют!
Тогда скажу: прекрасна чернота.
И лучше, чем другие все цвета.
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Свидетельство о публикации №124082405862