Шекспир. Сонет 131. Перевод
И позволяет женщине приметной,
Ведь знаешь, для души моей ты та,
Что краше и дороже всех на свете.
Я слышал, как другие говорят,
Что лик твой мук душевных недостоин,
Но не рискуя с ними спорить, рад
Себе поклясться, что он стонов стоит.
И если я неправ, то почему,
Как вспомню о тебе, вновь ноет сердце,
И от него я исповедь приму:
Твой смуглый цвет лица светлее Солнца.
Черна не ты, черны твои дела,
Вот и молва тебя так нарекла.
Другой вариант замка:
Черна не ты, черны твои дела,
И этим ты наветы навлекла.
Свидетельство о публикации №124082404779