Шекспир. Сонет 131. Перевод

Быть деспотичной часто красота
И позволяет женщине приметной,
Ведь знаешь, для души моей ты та,
Что краше и дороже всех на свете.

Я слышал, как другие говорят,
Что лик твой мук душевных недостоин,
Но не рискуя с ними спорить, рад
Себе поклясться, что он стонов стоит.

И если я неправ, то почему,
Как вспомню о тебе, вновь ноет сердце,
И от него я исповедь приму:
Твой смуглый цвет лица светлее Солнца.

Черна не ты, черны твои дела,
Вот и молва тебя так нарекла.

Другой вариант замка:

Черна не ты, черны твои дела,
И этим ты наветы навлекла.


Рецензии