Нянюшка, из Чарлза Лэма
Нянюшка, с англ.
-- Ты на ночь молилась, моя дорогая?
Тогда отчего ты не можешь уснуть?
Какою тревогою изнемогая,
Трепещет твоя непорочная грудь?
Ты жмёшься ко мне, как ещё не бывало,
И всё твое бедное тельце дрожит.
-- Ах, мамочка, Сьюзен мне нынче сказала,
Что в комнате рядом покойник лежит.
-- Прости мне, родная, моё упущенье,
Что я известить не успела тебя,
И ты до сих пор не прочла посвященье,
Которое я написала, скорбя
По нянюшке нашей...
-- Нет-нет, ни за что бы
Я к мёртвой в каморку ее не вошла,
И крышки ужасного чёрного гроба
Коснуться не смела, поднять не могла!
-- Под крышкою гроба -- обычное тело,
Лишь плоть, чей естественный пламень угас,
Саше'*, что просыпалось и опустело,
Ничем испугать не способное нас.
Боязнь мертвецов -- заблужденье простое,
Смерть наш управитель, но вовсе не враг.
Зачем беспокоит нас мысль о покое
И мучит дурными догадками мрак?
Не нужно о нянюшке думать с опаской,
О той, что качала, кормила тебя,
К семье относилась с сердечною лаской
И всем в нашем доме служила, любя.
Но если твой страх перед свежей могилой
Никак не смягчат, не рассеют слова,-
Сильней обними меня, ангел мой милый,
Я здесь, я с тобой, я твоя, я жива!
--------------------------------------------------
*Саше' -- подушечка с душистым сыпучим наполнителем.
--------------------------------------------------
От переводчика.
Короткий комментарий по английскому источнику https://allpoetry.com/Nurse-Green
В этом стихотворении исследуется страх смерти и утешение, обретаемое в материнской любви.
Девушка-подросток приходит в ужас, узнав, что в соседней
комнате лежит мертвое тело. Мать пытается успокоить ее, объясняя,
что смерть -- это не то, чего следует бояться, и что умершие не представляют
никакой угрозы. Простой, но выразительный язык стихотворения передает
тревогу девушки и старание матери умиротворить ее.
По сравнению с другими, это стихотворение Лэма более мрачное и рефлексивное.
В нем нет юмора и причудливости, которые характеризуют другие его
произведения. Однако в нем есть неизменное внимание к состоянию человека,
осознание сложности человеческих эмоций. В нем отражено также отношение
к смерти и смертности, распространенное в эпоху романтизма, когда было принято
подчеркивать взаимосвязанность жизни и смерти.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии.
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834) : английский поэт, публицист
и литературный критик эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство
с романтиками Ли Хантом и С. Кольриджем, которые стали его близкими
друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии.
В 1796 году произошло несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри
в припадке безумия зарезала кухонным ножом их мать. Сестру передали на
попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал
выступать в роли литературного критика - это был единственный способ
заработать на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него
развилась тяжелая болезнь, которая привела его к смерти.
--------------------------------------------------
Оригинал
Сharles Lamb (1775 -1834)
NURSE GREEN
'Your prayers you have said, and you've wished good night:
What cause is there yet keeps my darling awake?
This throb in your bosom proclaims some affright
Disturbs your composure. Can innocence quake?
'Why thus do you cling to my neck, and enfold me,
What fear unimparted your quiet devours?'
'O mother, there's reason-for Susan has told me,
A dead body lies in the room next to ours.'
'I know it; and, but for forgetfulness, dear,
I meant you the coffin this day should have seen,
And read the inscription, and told me the year
And day of the death of your poor old Nurse Green.'
'O not for the wealth of the world would I enter
A chamber wherein a dead body lay hid,
Lest somebody bolder than I am should venture
To go near the coffin and lift up the lid.'
'And should they do so and the coffin uncover,
The corpse underneath it would be no ill sight;
This frame, when its animal functions are over,
Has nothing of horror the living to fright.
To start at the dead is preposterous error,
To shrink from a foe that can never contest;
Shall that which is motionless move thee to terror;
Or thou become restless, 'cause they are at rest?
To think harm of her our good feelings forbid us
By whom when a babe you were dandled and fed;
Who living so many good offices did us,
I ne'er can persuade me would hurt us when dead.
But if no endeavour your terrors can smother,
If vainly against apprehension you strive,
Come, bury your fears in the arms of your mother;
My darling, cling close to me, I am alive.'
Свидетельство о публикации №124082402126