Лiлеi

                "Лилии" Лилия Юшкова
                Пераклад на беларускую мову
                Марыны Ўлада-Верасень

У затоцы возера чараты шапталіся...
Ды стракозы хуткія вызналі сакрэт:
Гарлачыкі белыя Лілеямі зваліся
За ззянне жамчужнае, за бялюткі свет.

Я з Лілеяй мілай
Імем параднілася,
Шчэ й душа ранімая
З ёй у нас адна:
Назавеце мілаю –
Набяруся сілы я
І на сэрцы хораша,
І ў вачах вясна!

Белыя гарлачыкі на вадзе люляліся
На лістах зялёных, быццам на плытах,
Чаранкамі доўгімі карэнішч трымаліся
Ад мізэрных парасткаў да Лілей ў снягах.

Я з Лілеяй мілай
Імем параднілася,
Шчэ й душа ранімая
З ёй у нас адна:
Так і я з Радзімаю,
Лёсам-пупавінаю,
Звязана навекі
Моцна, як яна.

Белыя гарлачыкі марна не зрывайце –
Жыць яны не змогуць у чужой вадзе…
Лілеі  сакрэтам валодаюць, знайце,
Крыўдзіць іх не трэба. Інакш, быць бядзе!

Я ў Лілеі мілай
Набралася сілы,
Шчэ й душа ранімая
З ёй у нас адна:
Хоць, лёдам і  інеем,
Гладзь пакрылась сіняя…
Але квітнець Ліліям,
Бо прыйдзе Весна!





ЛИЛИИ

Лилия Юшкова


В заводи озёрной камыши шептали
И стрекозы быстрые подслушали секрет,
Белую кувшинку Лилией назвали
За её красивый чисто белый цвет.

Я с кувшинкой Лилией
Схожа только именем,
Да ещё ранимою душой…
Назовёте милою,
Обрету вдруг силу я
И на сердце станет хорошо.

Белые кувшинки на воде качались.
На зелёных листьях словно на плоту,
Длинными стеблями, как за дом держались
От малого росточка до Лилии в цвету.

Я с кувшинкой Лилией
Схожа только именем,
Но ещё ранимою душой…
А с землёю милою -
Словно пуповиною,
Связана навек одной судьбой.

Белые кувшинки попусту не рвите,
Ведь они не смогут жить в другой воде.
Красотой любуясь, чудо сберегите,
Что зовут природой, чтоб не быть беде…

Я с кувшинкой Лилией
Тоже схожа силою,
Да ещё ранимою душой…
Льдом и белым инеем
Гладь покрылась синяя,
Лилиям цвести опять весной!


http://stihi.ru/2024/08/14/158


Рецензии