Опрятное Платье Чарлза Лэма
Опрятное Платье, с англ.
Знай во всем баланс и меру,
Будь в одежде скромен ты.
Аккуратность привлекает
Больше всякой пестроты.
На хвосте павлина-птицы
Блещет радужный покров,
Пред которым потускнеют
Два десятка фраеров.
Но в реке скользящий лебедь --
Вот кого прекрасней нет!
Непредвзятый взор ласкает
Безыскусный белый цвет.
В оперении павлина
Краски яркие горят,
Но в сравненьи с белизною --
Это клоунский наряд.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии.
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834) : английский поэт, публицист
и литературный критик эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство
с романтиками Ли Хантом и С. Кольриджем, которые стали его близкими
друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии.
В 1796 году произошло несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри
в припадке безумия зарезала кухонным ножом их мать. Сестру передали на
попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал
выступать в роли литературного критика - это был единственный способ
заработать на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него
развилась тяжелая болезнь, которая привела его к смерти.
--------------------------------------------------
Оригинал
Сharles Lamb (1775 -1834)
NEATNESS IN APPAREL
In your garb and outward clothing
A reserv;d plainness use;
By their neatness more distinguished
Than the brightness of their hues.
All the colours in the rainbow
Serve to spread the peacock's train;
Half the lustre of his feathers
Would turn twenty coxcombs vain.
Yet the swan that swims in rivers,
Pleases the judicious sight;
Who, of brighter colours heedless,
Trusts alone to simple white.
Yet all other hues, compar;d
With his whiteness, show amiss;
And the peacock's coat of colours
Like a fool's coat looks by his.
Свидетельство о публикации №124082305228