Толкование 74

Deutung 74

fuer Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", 1927

die schmetterlinge spueren
bereits das sommerende
sie tanzen in allueren
durch knisterndes gelaende

ein kleiner blauer falter
weiss nicht wie schoen er ist
und das sein lebensalter
nur einen sommer misst

er flattert selbstvergessen
durch spaeten sommerwind
und faellt und tanzt besessen
und fuer gefahren blind

und im vorrueberwehen
kann er das netz nicht sehen


Illustration: Carl Spitzweg (1808 - 1885), „Der Schmetterlingsfaenger“, ca. 1840



Подстрочник

Толкование 74

для Германа Гессе (1877 – 1962), «Blauer Schmetterling», 1927 г.

бабочки чувствуют
что скоро конец лета
они танцуют очаровательно
через потрескивающую местность

и маленький синый мотылек
не знает какой он красивый
и что его жизнь
измеряется только одно лето

он машет крыльями и не обращая внимания
в поздним летним ветром
и он падает и танцует одержимо
и он так слеп к опасности

и так и как он проплывает мимо
он не будет и не может смотреть сеть


Иллюстрация: Карл Шпицвег (1808 – 1885), «Ловец бабочек», ок. 1840 г.


Рецензии
"«И рады они, как дети,И славят ясные дни,И пресного долголетья Не просят себе они" -Продолжительность жизни голубянок: 3 недели.
Гармоничное светлое стихотворенье.

Егор Ежаров   23.08.2024 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо за чудесные слова! Когда Шефнер писал эти строки, мне был год, и меня, по собственной «скромность», интересовала только моя бутылочка с молоком. Вот и времена идут по временам года – и скоро снова "Листопад" и тогда год 2025.
Желаю Вам счастья и удовлетворения!

Ира Свенхаген   23.08.2024 21:56   Заявить о нарушении