Библия. Судей Израилевых. Глава 20
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
ГЛАВА 20.
Церковнославянский текст:
20:1 И изыдоша вси сынове Израилевы, и собрашася весь сонмъ яко единъ мужъ, от Дана и до вирсавіи, и земля Галаадска къ Господеви въ Массифу,
20:2 и сташа предъ лицемъ Господнимъ вся племена Израилева въ сонме людій Божiихъ, четыреста тысящъ мужей пешихъ воздвизающихъ оружiя.
Синодальный перевод:
20:1 И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
20:2 И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
Перевод на современный русский язык:
20:1 И изыдоша вси сынове Израилевы, и собрашася весь сонмъ яко единъ мужъ, от Дана и до вирсавіи, и земля Галаадска къ Господеви въ Массифу,
20:2 и сташа предъ лицемъ Господнимъ вся племена Израилева въ сонме людійъ Божiихъ, четыреста тысящъ мужейъ пешихъ воздвизающихъ оружiя.
И вышли все эти новые Израилевы, и собрался весь сонм, как один муж, от Дана и до того веющего вверху, и земля Гала адского к Господеви в Массиве пространства, и стали перед лицом Господним все племена Израилевы в сонме людей Божих, четыреста тысяч мужей пеших, воздвизающих оружие.
Первое, на что нужно обратить внимание, так это на фразу «в сонме людійъ Божiихъ» в стихе 20:2. Вдумайтесь в эту фразу. Если есть «сонм людей Божьих», то значит, есть и «сонм людей НЕ Божьих», ибо, если бы это было не так, то не было бы всех этих войн, описываемых Библией и происходящих сейчас. А это указывает на главное явление всей человеческой жизни, как незыблемый постулат современной жизни человечества: есть люди Божьи, а есть люди НЕ Божьи. Это не просто указывает на это – эта фраза доказывает это. ДОказывает – до чего-то говорит, кажет, сказывает. ДО чего? И для чего вообще нужны эти доказательства? А нужны, чтобы понять эту истину жизни на планете Земля – что есть люди Божьи, а есть люди в таких же, казалось бы, человеческих телах, но они – НЕ БОЖЬИ. Вот вам, дорогие мои вдумчивые читатели Библии, и доказательство другому постулату, написанному ещё в ДОисторические времена – в Книге «Бытие». Я говорю о доказательстве тому постулату, что описан в этой Книге «Бытие» и заложен в заповеди Бога: «Не убiй», в какой не сказано «не убий» человека, а сказано просто «не убiй», и над какой нужно глубоко задумываться, прежде чем понять её глубокий внутренний смысл, а не тот, какой кажется всем простым и лежит на поверхности, что нельзя убивать любого человека. Нельзя убивать Божьего человека – то есть, человека, в каком находится светлое Божественное сознание. И нужно убивать НЕ БОЖЬЕГО человека, в ком находится сознание тьмы. Именно поэтому на протяжении всех книг Библии, начиная с самой первой Книги «Бытие», рассказывается о битвах, и о том, как Бог помогает одерживать победу светлым сынам Израилевым и даже в отдельных местах призывает убивать их врагов, ибо врагами этими являются враги рода человеческого – люди тёмного сознания, впустившие в себя тьму и её бесов.
И обратите внимание на номер стиха 20:2, какой мы с вами сейчас изучаем, и в каком написана эта фраза «в сонме людійъ Божiихъ». Этот номер 20:2 показывает двойную двойку, ибо по правилам русской грамоты «0» никак не читается, а, значит, здесь стоят две двойки – 22. Сам стих указывает на некую двойственность того, что в нём написано. И формально указывает на 22. И вот это 22 играет важную роль и в этом двойственном понимании людей в человеческих телах, но с разным сознанием; играет важную роль и в этой главе, двойственно рассказывающей о событиях прошлого и настоящего времени; играет роль и во всей Книге «Судей Израилевых», рассказывающей и показывающей события Второго Пришествия Бога на Землю, ибо на это тоже указывают эти две двойки - 22: «Ведаетъ – В е даетъ», то есть, ведает, знает, и то, о чём ведает, что знает, то даёт в существующую действительность, что показывает буква «е» и сочетание «в е даетъ». В конце Книги вы ещё раз увидите вот это 22 и увидите этот сонм людей Божьих, ставший перед лицом Господним и воздвизающих оружие.
А теперь обратим внимание, что здесь написано «сынове Израилевы», а не «сыны», как это перевёл синодальный перевод, хотя и это слово «сыны» является самостоятельным и часто встречается в церковнославянском тексте. Но здесь в церковнославянском тексте написано именно слово «сынове», а не «сыны». Поэтому здесь «сынове» означает «эти новые». Таким образом, эти два стиха показывают, как картину далёкого прошлого, так и картину нашей с вами, дорогие читатели, современности. Восстали все эти новые – все потомки всех тех народов Израилевых, в какие в том далёком прошлом были направлены частицы праха святой женщины, о какой рассказывала глава 19. Восстали они в сонме людей Божьих – то есть, восстали люди светлого Божественного сознания, восстали, как один – от того самого древнего Дана и до того веющего вверху потока, и вся земля гала адского тоже восстала. Восстали к Господеви в Массиве – к Господствующей деве в Массиве (пространства Земли). И стали перед лицом Господним все эти племена в лице людей Божьих, четыреста тысяч мужей, воздвизающих оружие.
Что вы видите? Видите ли вы образно то, что написано? Видите ли вы, что в этих стихах появляется «лицо Господнее», перед каким встали все эти люди? Нет, не видите, потому что синодальный переводчик убрал это «лицо», а написал просто «И собрались [пред Господа]», причём собрались, якобы, «начальники всего народа», хотя церковнославянский текст говорит не об этом. Церковнославянский текст говорит, что все люди в едином порыве «собращася …къ Господеви (20:1) и сташа предъ лицемъ Господнимъ… въ сонме людійъ Божiихъ…(20:2)».
Церковнославянский текст:
20:3 И услышаша сынове Венiамини, яко взыдоша сынове Израилевы въ Массифу, и рекоша сынове Израилевы: глаголите, где бысть злоба сiя?
Синодальный перевод:
20:3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
Перевод на современный русский язык:
20:3 И услышаша сынове Венiамини, яко взыдоша сынове Израилевы въ Массифу, и рекоша сынове Израилевы: глаголите, где бысть злоба сiя?
И услышали эти новые, обвиняющие «аминь», что взошли эти новые Израилевы в Массив, и сказали этим новым Израилевым: глаголите, где была злоба эта?
Не знают эти новые люди, обвиняющие «аминь» - обвиняющие всё русское, где была такая злоба. Не знают потому, что не читали Библию и не знают истории Земли, и глубоко не задумывались над всем этим.
И отвечает им из далёкого прошлого тот, с кем всё это происходило.
Церковнославянский текст:
20:4 И отвеща мужъ Левитинъ, мужъ жены умореныя, глаголя: въ гаваонъ Венiаминь прiидохъ азъ и подложница моя витати:
20:5 и восташа на мя мужiе гаваонстiи и обыдоша мя во дворе нощiю, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:
20:6 и взяхъ подложницу мою и раздробихъ ю, и послахъ ю во вся пределы наследiя Израилева, яко сотвориша безумiе во Израили:
20:7 се, вси вы сынове Израилевы, дадите себе слово и советъ здесь.
Синодальный перевод:
20:4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
20:5 и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
20:6 я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
20:7 вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
Перевод на современный русский язык:
20:4 И отвеща мужъ Левитинъ, мужъ жены умореныя, глаголя: въ гаваонъ Венiаминь прiидохъ азъ и подложница моя витати:
20:5 и восташа на мя мужiе гаваонстiи и обыдоша мя во дворе нощiю, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:
20:6 и взяхъ подложницу мою и раздробихъ ю, и послахъ ю во вся пределы наследiя Израилева, яко сотвориша безумiе во Израили:
20:7 се, вси вы сынове Израилевы, дадите себе слово и советъ здесь.
И отвечал им муж Левитин, муж жены уморенной, глаголя: в смешанное дезориентирующее пространство, обвиняющее русских, пришёл я и наложница моя пребывать там: и восстали на меня мужы этого пространства, и окружили меня во дворе ночью, и хотели меня убить, и наложницу мою обидели и надругались, и умерла она: и взял я наложницу мою и раздробил её, и послал её во все пределы наследия Израилева, как сотворили безумие во Израиле: и вот вы все новые Израилевы дайте себе слово и совет здесь.
Желая «познать» мужа Левитина, как об этом писалось в предыдущей главе, городские мужчины этого смешанного и изменённого тьмой пространства, конечно же, хотели убить его именно этим изощрённым и жестоким действием «познания» изнутри.
И здесь уже сказано, что послал он прах своей женщины во все пределы наследия Израилева, что сотворили это безумие – туда, где живут потомки тех Израилевых, то есть, ныне живущие в современном настоящем времени. И теперь этот муж Левитин, знающий древние методы правильного обращения с тёмной энергией, оттуда, из глубин той прошедшей древности, требует от вас – всех новых, ныне живущих потомков Израилевых – слово и совет здесь. Что вы скажете сами себе, и какой совет устроите здесь?
Церковнославянский текст:
20:8 И восташа вси людiе яко единъ мужъ, глаголюще: не отъидетъ мужъ въ селенiе свое, и не возвратится мужъ въ домъ свой:
20:9 и ныне слово сiе, еже сотворимъ гаваону: взыдемъ на него по жребiю,
20:10 токмо возмемъ по десяти мужей от ста во всехъ племенахъ Израилевыхъ, и сто от тысящи, и тысяща от тмы, взяти брашно людемъ исходящымъ въ гаваю Венiаминю, сотворити ему по всему согрешенiю, еже сотвори во Израили.
Синодальный перевод:
20:8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
20:9 и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;
20:10 и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
Перевод на современный русский язык:
20:8 И восташа вси людiе яко единъ мужъ, глаголюще: не отъидетъ мужъ въ селенiе свое, и не возвратится мужъ въ домъ свойъ:
20:9 и ныне слово сiе, еже сотворимъ гаваону: взыдемъ на него по жребiю,
20:10 токмо возмемъ по десяти мужейъ от ста во всехъ племенахъ Израилевыхъ, и сто от тысящи, и тысяща от тмы, взяти брашно людемъ исходящымъ въ гаваю Венiаминю, сотворити ему по всему согрешенiю, еже сотвори во Израили.
И восстали все люди, как один, говоря: не вернётся никто в селение свое, и не возвратится муж в дом свой: и ныне вот какое слово, что сделаем смешанному дезориентирующему пространству: взойдём на него по жребию, только возьмём по десять мужей от ста во всех племенах Израилевых, и сто от тысячи, и тысячу от тмы – десяти тысяч, и возьмём съестные припасы людям, исходящим в смешанное пространство, где обвиняется русское православие, чтоб сотворить ему по всему согрешению, что сотворил в Израиле.
Тогда, в далёком прошлом, восстали все люди. А вы, современные люди?
Церковнославянский текст:
20:11 И собрашася вси мужiе Израилевы ко граду, яко единъ мужъ изъ градовъ исходяще,
20:12 и послаша племена Израилева мужей во все племя Венiамине, глаголюще: кая злоба сiя бывшая въ васъ?
20:13 и ныне дадите мужей беззаконныхъ, иже въ гаваи, сыновъ велiаловыхъ, и умертвимъ ихъ, и очистимъ зло от Израиля. И не изволиша сынове Венiамини послушати гласа братiи своея сыновъ Израилевыхъ.
Синодальный перевод:
20:11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
20:12 И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
20:13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
Перевод на современный русский язык:
20:11 И собрашася вси мужiе Израилевы ко граду, яко единъ мужъ изъ градовъ исходяще,
20:12 и послаша племена Израилева мужейъ во все племя Венiамине, глаголюще: кая злоба сiя бывшая въ васъ?
20:13 и ныне дадите мужейъ беззаконныхъ, иже въ гаваи, сыновъ велiаловыхъ, и умертвимъ ихъ, и очистимъ зло от Израиля. И не изволиша сынове Венiамини послушати гласа братiи своея сыновъ Израилевыхъ.
Взгляните, как синодальный переводчик убрал из своего текста фразу «сыновъ велiаловыхъ», никак не переведя это. А ведь в слове «велiаловыхъ» кроется очень глубокий смысл, какой помогает лучше понять суть этих «мужейъ беззаконных», хотевших познать и таким жестоким образом убить мужа Левитина, и познавшим и убившим его женщину. В слове «велiаловыхъ» явно видны два слова, разделённых в середине буквой «а» - «азъ». Первым стоит глагол «велi», что показывает образ: «Вели кому-то сделать что-то», как некое повелевание в действиях. А далее, после «а», стоит слово «ловыхъ» - производное от глагола «ловить». То есть, «ловыхъ» - это, как деепричастие в современном русском языке, показывающее образ: «Ловящий кого-то». Таким образом, вся фраза «сыновъ велiаловыхъ» показывает образ сынов, кому кто-то повелевает внутри них самих (ибо оба слова «велi» и «ловыхъ» объединены буквой «а-азъ») кого-то ловить. Это – не что иное, как находящаяся в них, этих людях, внутри их мозга и сознания, тьма: тёмная энергия повелевает им идти и ловить иные души – ловить тем творением беззакония, что граничит со звериной жестокостью и является абсолютным злом.
Вот от таких людей захотели очистить «зло от Израиля» все собравшиеся мужчины Израилевы. Но не изволили эти новые (сынове), обвиняющие «аминь», послушать гласа братии своей сынов Израилевых.
Церковнославянский текст:
20:14 И собрашася сынове Венiамини от градовъ своихъ въ гаваю, изыти на брань къ сыномъ Израилевымъ.
20:15 И сочтошася сынове Венiамини от градовъ въ той день двадесять и пять тысящъ мужей воздвизающихъ оружiя, кроме живущихъ въ гаваи:
20:16 ихже сочтеся седмь сотъ мужей избранныхъ от всехъ людій ободесноручныхъ: сіи вси пращницы мещуще каменiе ко власу и не погрешающе.
Синодальный перевод:
20:14 а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
20:15 И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
20:16 из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
Перевод на современный русский язык:
20:14 И собрашася сынове Венiамини от градовъ своихъ въ гаваю, изыти на брань къ сыномъ Израилевымъ.
20:15 И сочтошася сынове Венiамини от градовъ въ тойъ день двадесять и пять тысящъ мужейъ воздвизающихъ оружiя, кроме живущихъ въ гаваи:
20:16 ихже сочтеся седмь сотъ мужейъ избранныхъ от всехъ людійъ ободесноручныхъ: сіи вси пращницы мещуще каменiе ко власу и не погрешающе.
И вновь взгляните на синодальный перевод стиха 20:15, в каком синодальный переводчик увеличил число собравшихся идти войной сынов, обвиняющих «аминь», написав «двадцать шесть тысяч человек», тогда как в церковнославянском тексте стоит число «двадесять и пять тысящъ мужейъ воздвизающихъ оружiя». Вот так, невзначай меняя числа и слова в главном языке планеты, люди меняют и расстановку сил, и сами события, открывая путь движению того, что сказано или написано в имеющейся энергии. А вы помните, что здесь шла речь о смешанной энергии пространства, какое дезориентирует людей, живущих «в гаваи». Всегда помните об этом, люди. И вот эта особая мерзость синодального перевода, увеличивающая расстановку сил в пользу тёмных сознанием людей, обвиняющих «аминь», и потому дающих им возможность выиграть битву, не сказалась сейчас на ситуации театра военных действий на планете только потому, что в результате Решающей Битвы, ведущейся сейчас на планете Земля, уже достигнуто преимущество светлой энергии. Пусть совсем небольшое, только начальное, но, всё-таки, преимущество, какое нужно развить далее.
А теперь обратите особое внимание на стих 20:16. Синодальный перевод опять отвратно перевёл этот стих, написав в своём тексте о левшах, какие не бросали камни мимо. Но церковнославянский текст содержит совсем иное понимание. Там написано, что семьсот мужей были избраны в свои ряды сынами, обвиняющими «аминь» от всех людей «ободесноручныхъ», что означает «обоправоручных». То есть, у этих людей одинаково работали обе руки, как ведущая правая рука. И далее стоит фраза о том, что они одинаково и безошибочно метко метали камни в волосы (голову).
Вот здесь, на этом особом стихе 20:16 я хочу несколько остановиться, чтобы показать вам, люди планеты Земля, ещё один важный принцип движения тёмной энергии и способ завладения ею человека. Здесь не просто так, как говорится, от него делать, написано это слово «ободесноручныхъ». Ни одно слово Библии не является пустым. Каждое слово – это особый знак человеку. И здесь это слово «ободесноручныхъ», стоящее в разделе описания людей, живущих в смешанном пространстве – гаваи, и отличающихся звериной жестокостью, ибо растерзали изнасилованием женщину, показывает, КАК это смешанное пространство с разными типами энергий в нём, может действовать на людей. И поэтому именно здесь, на страницах Библии, я покажу вам один из важных способов определения тёмной энергии в человеке и окружающем пространстве, какой вы должны запомнить на будущее.
Сейчас, буквально каждому современному человеку на планете известно, что большинство жителей планеты являются праворукими. То есть, у таких людей правая рука является ведущей и наиболее развитой. Именно правой рукой люди делают большинство своих дел и пишут. Сейчас считается, что на планете Земля по статистике проживает порядка 500 миллионов левшей, то есть, людей, у каких более развита левая рука. В процентах этот показатель в разные годы колеблется в среднем порядка от 6 % до 11%, а с учётом людей, у кого обе руки развиты одинаково – в пределах приблизительно 18 % от всего населения планеты. То есть, «ободеснорукихъ» значительно больше, чем чисто левшей. Поэтому синодальный перевод, написав только про левшей, этим самым уменьшил количество врагов рода человеческого, и своим незнанием численного соотношения левшей и людей, у кого обе руки работают, как правые, неосознанно сыграл в сторону света, и теперь это сыграет роль в современной битве.
Обратите внимание, что из восьми миллиардов людей – только пятьсот миллионов составляют левши. То есть, соотношение указывает, что ПОДАВЛЯЮЩЕЕ большинство людей планеты Земля – правши и «ободеснорукие». У правшей не только правая рука более развита, нежели левая – у них всё делается больше всего в ПРАВУЮ СТОРОНУ.
И Я уже говорила вам о восточной религии ислама и принципе написания текстов в арабском, и многих других языках, как справа налево – то есть, наоборот, от того, как пишут русские православные люди слева направо. Именно этим и течение ПРАВОЙ, то есть, правильной светлой Божественной энергии Ра, нарушается. А теперь обратите внимание, в каких странах наибольшее количество левшей. Здесь я тоже приведу вам некую усреднённую статистику, ибо показатели колеблются в разные годы.
Не так давно группа международных учёных делала выборку по странам и пришла к выводу, что наибольшее количество левшей живёт, как ни странно, в Нидерландах – 12,95 %. Но ничего странного в этом нет – там, где в какие-то годы есть наибольшая концентрация тёмной энергии – там и наибольшее количество людей-левшей. Запомните это, люди. Это – очень чёткий показатель состояния пространства. Учитывайте это в дальнейшем в вашей борьбе с тёмной энергией.
Далее следуют Объединённые Арабские Эмираты – 12,9 %. Затем Израиль – 12,88%, Пуэрто-Рико – 12,3%, и Филиппины – 12,21%. А страна с наименьшим количеством левшей среди населения – Китай! Здесь левой рукой в качестве основной пользуются только порядка 2,64 % жителей, что в четыре раза ниже среднемирового уровня. Россия в этом показателе находится где-то после середины списка, ближе к концу. И учёные никак не могут понять, в чём же причина такой большой разницы в количестве левшей, живущих в разных странах. Большинство из учёных связывают это с генетикой, ибо ничем иным они объяснить это не могут. Но учёные также никак не могут понять, почему их исследования праворуких людей и левшей выявили, что если оба родителя правши, то всё равно существует вероятность в 2%, что ребёнок будет левшой. А если один из родителей является левшой, то такая вероятность повышается до 17 %, а у обоих леворуких родителей дети-левши появляются в 46 % случаев, то есть, всё-таки 54 % остаётся на праворуких детей.
И ещё учёные не могут понять, почему правши живут в среднем на 9 лет дольше, чем левши. Обратите внимание именно на этот показатель, ибо всё не так, как думают ваши, люди, учёные. Не туда они глядят и не на то обращают внимание. Здесь я покажу вам истинную причину этого явления.
Я уже говорила вам, что человеческое тело не просто так разделено на правую и левую сторону, и что есть не только правая и левая рука, но и правая и левая сторона тела, правый и левый глаз, правое и левое ухо, правая и левая нога. Таким, и именно таким, устроен человеческий организм Богом. И я говорила вам, что тёмная энергия всегда входит в человеческое тело с левой стороны тела. Поэтому, когда у человека, например, начинает болеть какой-то орган или часть тела в левой стороне – левая рука, левая нога, левый глаз, левое ухо – то это означает процесс усиленного проникновения в тело потока тёмной энергии, после чего она уже далее может распространиться и на правую сторону. Именно так происходит чаще всего. В принципе, любая боль, в любой стороне тела – это признак воздействия тёмной энергии, но чаще всего она проникает именно с левой стороны.
И ребёнок, рождаясь и начиная познавать мир, и при этом живя в пространстве смешанных энергий, изначально впитывает мозгом ту энергию, какая находится рядом. И мозг начинает развивать тело в зависимости от вида поступающей энергии. И поэтому генетика совершенно ни при чём в вопросе, станет ли ребёнок левшой или правшой. Если вы, родители, стали замечать, что ваш ребёнок в процессе роста и развития начинает больше пользоваться левой рукой, чем правой – это показатель того, что надо бить тревогу! Нужно бить во все колокола! Это означает, что где-то рядом находится мощный источник тёмной энергии, влияющий на восприятие пространства мозгом ребёнка, особенно, маленького ребёнка, какой ещё не может правильно формулировать свою речь. Современные учёные и медики сейчас дают советы родителям в таких случаях, когда они замечают, что ребёнок становится левшой, не переучивать ребёнка, давать ему свободу действий и развивать его так, как есть. Вот в этом-то и есть самая страшная ошибка и учёных, и медиков, и слушающих их родителей. Ибо, напротив, нужно искать источник тёмной энергии и убирать его от ребёнка, а затем (и даже одновременно с этим) ОБЯЗАТЕЛЬНО переучивать работать больше правой рукой и учиться писать ТОЛЬКО ПРАВОЙ рукой. И только слева направо, а не наоборот. Ибо любые навыки ребёнок получает с младенчества и детства, и получает их в своей семье – в том пространстве, где он живёт и растёт. И источник тёмной энергии, влияющий на неПРАВИльное развитие маленького ребёнка (в каком нет прави), может находиться, как в семье, в родственниках, так и в медицинских работниках, осматривающих ребёнка, так и в детском саду, куда родители определяют ребёнка, так и в соседях или соседских детях, с какими часто встречается ребёнок, например, гуляя во дворе, на детской площадке и т.д. Ситуаций таких может быть много.
Запомните, только от воздействия на мозг ребёнка тёмной энергии он начинает становиться левшой. А затем, утвердившись в таком своём познании мира, ибо его никто не переучивал и не избавлял от источника тёмной энергии, продолжает оставаться им до конца своих дней жизни. И запомните, что и живут такие люди намного меньше, потому что в них находится большое количество тёмной энергии. И такие люди-левши очень часто болеют различными заболеваниями на протяжении всей своей жизни. И если оба родителя левши, или даже один из них – это тоже источник тёмной энергии для родившегося ребёнка. Нужно и в родителе убирать тёмную энергию и переучивать его на преобладающую работу правой рукой.
И точно так же с «ободесноручными», как пишет церковнославянский текст стиха 20:16 – теми людьми, у кого одинаково развиты обе руки. Такими люди тоже становятся, живя в пространстве со смешанной энергией – темной и светлой. И в том, и в другом варианте из людей и их детей нужно убирать тёмную энергию. А о способах её выведения из человека я пишу вам уже много лет. Об этих способах вам всё расскажет Библия и мои тексты.
Возвращаясь к тексту стихов Библии и подводя некий итог, следует сказать, что именно таких людей, в ком было велико наличие тёмной энергии, и собралась целая рать на брань с сынам Израилевыми, что в то далёкое прошедшее время, что в нашем настоящем времени. То есть, на эту брань против сынов Израилевых собрались люди, очень сильно напитанные тьмой.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
20:17 И всехъ мужей Израилевыхъ сочтеся, кроме сыновъ Венiаминовыхъ, четыреста тысящъ мужей воздвизающихъ оружiе: вси сіи мужiе воини.
20:18 И восташа, и взыдоша въ Вефиль, и вопросиша Бога, и рекоша сынове Израилевы: кто от насъ взыдетъ въ начале воевати на сыны Венiамини? И рече Господь: Иуда въ начале да взыдетъ вождь.
20:19 И восташа сынове Израилевы заутра и ополчишася на гаваю.
Синодальный перевод:
20:17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
20:18 И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.
20:19 И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
Перевод на современный русский язык:
20:17 И всехъ мужейъ Израилевыхъ сочтеся, кроме сыновъ Венiаминовыхъ, четыреста тысящъ мужейъ воздвизающихъ оружiе: вси сіи мужiе воини.
20:18 И восташа, и взыдоша въ Веф(хв)иль, и вопросиша Бога, и рекоша сынове Израилевы: кто от насъ взыдетъ въ начале воевати на сыны Венiамини? И рече Господь: Иуда въ начале да взыдетъ вождь.
20:19 И восташа сынове Израилевы заутра и ополчишася на гаваю.
И всех мужей Израилевых насчиталось, кроме сынов, обвиняющих «аминь», четыреста тысяч мужей, поднимающих оружие: все эти мужчины воины. И восстали и взошли в веющую волну (пространства) и спросили Бога, и сказали эти новые (сынове) Израилевы: кто от нас пойдёт в начале воевать на сынов, обвиняющих «аминь»? И сказал Господь: Иуда в начале пойдёт вождём. И восстали эти новые (сынове) Израилевы рано утром и ополчились в смешанном пространстве, дезориентирующем человека.
Взгляните на эти слова образно. Господь сказал, что первым воевать против людей, обвиняющих «аминь», пойдёт Иуда. И окиньте взором пусть даже не очень большой отрезок прошедшей истории планеты. И вы увидите, что действительно Иуда начал первым эту войну. И именно люди, придерживающиеся религии иудаизма, уже давно воюют против людей, обвиняющих «аминь», то есть, против людей иной восточной веры – религии ислама, где обвиняется и противопоставляется христианство и русское православие. Этой войне уже так много лет, что люди точно и не помнят это, ибо иудеи воюют с людьми, представляющими исламский мир, практически, во все века, в том числе и сейчас на Ближнем Востоке идёт эта война. Только сейчас эта война не является официально объявленной именно по религиозным мотивам, но, тем не менее, идёт именно такая война - война разных религий и разных мировоззрений.
Церковнославянский текст:
20:20 И изыде всякъ мужъ Израилевъ на брань съ Венiаминомъ, и сразишася съ ними мужiе Израилевы на брани у гаваи.
20:21 И изыдоша сынове Венiаминовы изъ гаваи, и избиша во Израили въ той день двадесять две тысящы мужей на земли.
Синодальный перевод:
20:20 и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
20:21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
Перевод на современный русский язык:
20:20 И изыде всякъ мужъ Израилевъ на брань съ Венiаминомъ, и сразишася съ ними мужiе Израилевы на брани у гаваи.
20:21 И изыдоша сынове Венiаминовы изъ гаваи, и избиша во Израили въ тойъ день двадесять две тысящы мужейъ на земли.
А здесь обратите внимание на то, что сказано – и вышел ВСЯКИЙ муж Израилев на брань с обвиняющими «аминь» у дезориентирующего человека пространства смешанной энергии. То есть, всё-таки вышли не только Иуда (как образ людей иудаизма), но и всякий муж, а это означает человека любой религии или даже отсутствия восприятия какой-либо религии в сознании такого человека (так называемых «атеистов», не верящих в Бога и не придерживающихся никаких религий). Фактически на эту войну вышли все. И хоть вышли, казалось бы, все (то есть, всё множество людей), но далее написано, что избили эти новые, обвиняющие «аминь», в тот день двадцать две тысячи мужей на земле. А это значит, что в начале битвы сыны Израилевы потерпели поражение на поле брани. Сильнее тогда оказалась тёмная энергия в том смешанном пространстве, не взирая на то, что на битву вышли все мужчины Израилевы.
Церковнославянский текст:
20:22 И укрепися всякъ мужъ Израилевъ, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася въ день первый.
20:23 И взыдоша сынове Израилевы и плакашася предъ Господемъ до вечера, и вопросиша Господа, глаголюще: аще приложимъ еще приступити на брань къ сыномъ Венiаминимъ братiямъ нашымъ? И рече Господь: взыдите къ нимъ.
20:24 И прiидоша сынове Израилевы къ сыномъ Венiаминимъ въ день вторый.
Синодальный перевод:
20:22 Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
20:23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
20:24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
Перевод на современный русский язык:
20:22 И укрепися всякъ мужъ Израилевъ, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася въ день первыйъ.
20:23 И взыдоша сынове Израилевы и плакашася предъ Господемъ до вечера, и вопросиша Господа, глаголюще: аще приложимъ еще приступити на брань къ сыномъ Венiаминимъ братiямъ нашымъ? И рече Господь: взыдите къ нимъ.
20:24 И прiидоша сынове Израилевы къ сыномъ Венiаминимъ въ день вторыйъ.
Но укрепился всякий муж Израилев, и решили снова сойтись на брань в том же месте, что и в первый день. И взошли эти новые (сынове) Израилевы и плакали перед Господом до вечера, и спросили Господа: приступать ли нам на брань к сынам, обвиняющим «аминь», братьям нашим? И сказал Господь: идите к ним. И пришли эти новые (сынове) к сынам, обвиняющим «аминь» в день второй.
То есть, потерпев поражение в первый день, сыновья Израилевы не опустили руки, а укрепились и с благословения Господа вновь пошли на врага. Да, они понимали, что первое сражение они проиграли, но они пошли на второе сражение в том же месте, где потерпели поражение в первый день. Так было в далёком прошедшем времени, так есть и сейчас. Даже не сомневайтесь.
Церковнославянский текст:
20:25 И изыдоша сынове Венiамини противу имъ от гаваи въ день вторый, и избиша еще от сыновъ Израилевыхъ осмьнадесять тысящъ мужей на земли: сіи вси воздвизающiи оружiе.
20:26 И взыдоша вси сынове Израилевы и вси людiе, и прiидоша въ Вефиль, и плакашася, и сядоша тамо предъ Господемъ, и постишася въ той день даже до вечера:
20:27 и вознесоша всесожженiе спасенiя предъ Господемъ, яко тамо кивотъ завета Господа Бога во дни оны,
20:28 и Финеесъ сынъ Елеазара сына Аароня предстоя предъ нимъ въ тыя дни. И вопросиша сынове Израилевы Господа, глаголюще: аще приложимъ взыти еще на брань къ сыномъ Венiаминимъ братiямъ нашымъ, или оставимъ? И рече Господь: взыдите, заутра предамъ ихъ въ руки вашя.
Синодальный перевод:
20:25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
20:26 Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
20:27 И вопрошали сыны Израилевы Господа [в то время ковчег завета Божия находился там,
20:28 и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним]: выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
Перевод на современный русский язык:
20:25 И изыдоша сынове Венiамини противу имъ от гаваи въ день вторыйъ, и избиша еще от сыновъ Израилевыхъ осмьнадесять тысящъ мужейъ на земли: сіи вси воздвизающiи оружiе.
20:26 И взыдоша вси сынове Израилевы и вси людiе, и прiидоша въ Веф(хв)иль, и плакашася, и сядоша тамо предъ Господемъ, и постишася въ тойъ день даже до вечера:
20:27 и вознесоша всесожженiе спасенiя предъ Господемъ, яко тамо кивотъ завета Господа Бога во дни оны,
20:28 и Финеесъ сынъ Елеазара сына Аароня предстоя предъ нимъ въ тыя дни. И вопросиша сынове Израилевы Господа, глаголюще: аще приложимъ взыти еще на брань къ сыномъ Венiаминимъ братiямъ нашымъ, или оставимъ? И рече Господь: взыдите, заутра предамъ ихъ въ руки вашя.
И вышли эти новые (сынове), обвиняющие «аминь», против их от дезориентирующего пространства в день второй, и избили ещё от сынов Израилевых восемнадцать тысяч мужей на земле: всех, кто поднимал оружие. И взошли все эти новые Израилевы и все люди, и пришли в веющую в пространстве волну, и плакали, сидя там прямо перед Господом в те дни, и постились в тот день даже до вечера: и вознесли всесожжение спасения перед Господом, так как там образ завета Господа Бога был во дни оны, и не приемлющий это (Финеес) сын льющего зарево сына роняющего предстоял перед ним в те дни (в дни того прошедшего времени). И спросили эти новые (сынове) Израилевы Господа: идти ли на брань к сынам, обвиняющим «аминь», братьям нашим, или оставим? И сказал Господь: идите, за утром передам их в руки ваши.
Здесь вновь синодальный перевод написал текст от себя, а не то, что написано в церковнославянском тексте. Синодальный перевод в стихе 20:26 написал: «И вознесли всесожжения и мирные жертвы перед Господом», тогда как в церковнославянском тексте нет слова «жертвы», а написано «всесожженiе спасенiя». Это – фактически, повсеместный огонь: естественный процесс спасения, когда огнём на большой территории сжигается не только всё, что находится на этой территории, но и, главное, тёмная энергия, находящаяся в этом пространстве. Поэтому этот процесс и называется «всесожженiе спасенiя» - нужно ВЫЖЕЧЬ всё вокруг, и тогда битва пойдёт иным путём. Эти люди, спросили Господа, что им делать. И всегда нужно спрашивать Бога – тогда получите и ответ. И Господь ответил, что завтра передаст их «въ руки вашя». И сказано это именно после строк о «всесожженiи спасенiя».
Церковнославянский текст:
20:29 И поставиша сынове Израилевы подсаду окрестъ гаваи.
20:30 И взыдоша сынове Израилевы къ сыномъ Венiаминимъ въ день третiй: и ополчишася на гаваю яко единою и единою.
20:31 И изыдоша сынове Венiамини противу людемъ и протягошася изъ града, и начаша убивати людій уязвленыхъ, якоже первое и второе на путехъ, от нихже есть единъ сходяй въ Вефиль, а другій въ гаваю на селе, яко тридесять мужей во Израили.
20:32 И рекоша сынове Венiамини: падаютъ предъ нами якоже и прежде. И сынове Израилевы рекоша: побежимъ и отторгнемъ ихъ от града на пути. И сотвориша тако.
Синодальный перевод:
20:29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
20:30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
20:31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
20:32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
Перевод на современный русский язык:
20:29 И поставиша сынове Израилевы подсаду окрестъ гаваи.
20:30 И взыдоша сынове Израилевы къ сыномъ Венiаминимъ въ день третiйъ: и ополчишася на гаваю яко единою и единою.
20:31 И изыдоша сынове Венiамини противу людемъ и протягошася изъ града, и начаша убивати людійъ уязвленыхъ, якоже первое и второе на путехъ, от нихже есть единъ сходяйъ въ Веф(хв)иль, а другійъ въ гаваю на селе, яко тридесять мужейъ во Израили.
20:32 И рекоша сынове Венiамини: падаютъ предъ нами якоже и прежде. И сынове Израилевы рекоша: побежимъ и отторгнемъ ихъ от града на пути. И сотвориша тако.
И поставили эти новые (сынове) Израилевы подсаду вокруг территории дезориентирующего пространства.
И взошли эти новые (сынове) Израилевы к сынам, обвиняющим «аминь», в день третий: и ополчились на это дезориентирующее пространство, как единым строем, как и прежде.
И вышли эти новые (сынове), обвиняющие «аминь», против людей и отдалились от града – города (ограждений, где они были), и начали убивать людей раненых на разных путях, один из коих ведёт к сходящимся воедино в веющей волне пространства, а другой – в пространстве поля, как тридцать мужей во Израиле.
И сказали эти новые (сынове) обвиняющие «аминь»: они падают перед нами, как и прежде. И тогда эти новые (сынове) Израилевы сказали: побежим и отрежем (отторгнем) их от ограждений на пути. И сделали так.
Образно изучая эти стихи, мы видим, что битва шла очень тяжело. И, казалось бы, те, кто обвинял «аминь», вначале имели преимущество, ибо убивали много раненых и видели, что те падают перед ними, как и прежде. Но эти новые Израилевы предприняли новую тактику битвы. Что же стало дальше? Читаем.
Церковнославянский текст:
20:33 И вси мужiе Израилевы восташа от места своего и снидошася въ Ваалъ-фамаре: подсада же Израилева нахождаше от места своего от запада гаваи.
20:34 И прiидоша противу гаваи десять тысящъ мужей избранныхъ от всего Израиля, и брань бяше тяжка: и тіи не разумеша, яко постизаетъ ихъ зло.
Синодальный перевод:
20:33 И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
20:34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда.
Перевод на современный русский язык:
20:33 И вси мужiе Израилевы восташа от места своего и снидошася въ Ваалъ-ф(хв)амаре: подсада же Израилева нахождаше от места своего от запада гаваи.
20:34 И прiидоша противу гаваи десять тысящъ мужейъ избранныхъ от всего Израиля, и брань бяше тяжка: и тіи не разумеша, яко постизаетъ ихъ зло.
И все мужчины Израилевы восстали от места своего и сошлись в большом валу, над каким пространство охватывала тёмная хмара (туча): а подсада же Израилева исходила от места своего от запада этого всего дезориентирующего пространства. И пришли против этого дезориентирующего пространства десять тысяч мужей избранных от всего Израиля, и сражение было очень тяжёлым: и те не понимали, как постигает их зло.
Как видно из этих строк, тёмная туча охватывала всё пространство, и, не взирая ни на какие действия и изменение тактики, сражение шло очень тяжело – так, что сражавшиеся от сынов Израилевых даже не понимали, как их постигает зло. Казалось бы, всё было на стороне этой тёмной тучи в том дезориентирующем пространстве, где против светлых сынов Израилевых выступили люди, обвиняющие «аминь».
Но, неужели же всё так плохо? Читаем далее.
Церковнославянский текст:
20:35 И порази Господь Венiамина предъ сыны Израилевыми: и избиша сынове Израилевы от Венiамина въ той день двадесять пять тысящъ и сто мужей: сіи вси воздвизаху оружiе.
20:36 И видеша сынове Венiамини, яко поражени суть. И даша место сынове Израилевы Венiамину, понеже уповаша на подсаду, юже подсадиша у гаваи:
20:37 и подвижеся подсада, и устремися на гаваю, и избиша весь градъ острiемъ меча.
20:38 И Израилтяне имяху знаменiе съ подсадою брани, явити знаменiе дыма изъ града.
Синодальный перевод:
20:35 И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
20:36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
20:37 Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
20:38 Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города.
Перевод на современный русский язык:
20:35 И порази Господь Венiамина предъ сыны Израилевыми: и избиша сынове Израилевы от Венiамина въ тойъ день двадесять пять тысящъ и сто мужейъ: сіи вси воздвизаху оружiе.
20:36 И видеша сынове Венiамини, яко поражени суть. И даша место сынове Израилевы Венiамину, понеже уповаша на подсаду, юже подсадиша у гаваи:
20:37 и подвижеся подсада, и устремися на гаваю, и избиша весь градъ острiемъ меча.
20:38 И Израилтяне имяху знаменiе съ подсадою брани, явити знаменiе дыма изъ града.
Итак, мы видим, что эти новые, обвиняющие «аминь», оказались все поражены – их избили эти новые Израилевы в тот день двадцать пять тысяч сто человек, поднявших оружие. А затем, благодаря засаде и знаку – знамению дыма из города, и весь город был избит мечом. То есть, вначале были множественные поражения в битве, и только потом пришёл успех на поле боя и победа. Читаем далее.
Церковнославянский текст:
20:39 И возвратися Израиль на брань, и Венiаминъ нача убивати язвеныхъ во Израили до тридесяти мужей, яко рекоша: паки паденiемъ падаютъ предъ нами, якоже и первая брань.
20:40 И знаменiе взыде наипаче надъ градомъ, аки столпъ дыма: и озреся Венiаминъ вспять, и се, взыде скончанiе града до небеси.
Синодальный перевод:
20:39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: «опять падают они пред нами, как и в прежние сражения»,
20:40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
Перевод на современный русский язык:
20:39 И возвратися Израиль на брань, и Венiаминъ нача убивати язвеныхъ во Израили до тридесяти мужейъ, яко рекоша: паки паденiемъ падаютъ предъ нами, якоже и первая брань.
20:40 И знаменiе взыде наипаче надъ градомъ, аки столпъ дыма: и озреся Венiаминъ вспять, и се, взыде скончанiе града до небеси.
В этих стихах синодальный перевод можно было бы читать без вреда смыслу сказанного, да только, как и везде, он всё же – не верный. Из синодального перевода, что написал в стихе 20:40 «и вот, дым от всего города восходит к небу» не видно, что этому городу пришёл конец. Ибо в церковнославянском тексте написано: «и се, взыде скончанiе града до небеси».
Церковнославянский текст:
20:41 И мужъ Израилевъ возвратися: и потщашася мужiе Венiамини, видеша бо, яко постиже ихъ зло,
20:42 и побегоша предъ сыны Израилевыми на путь пустыни, брань же постиже ихъ, и иже изъ градовъ избиваша ихъ среде себе:
20:43 и побиваху Венiамина, и гнаша его от нуа вследъ его до гаваи безъ опочиванiя, и поразиша его даже противу гаваи на востокъ солнца.
Синодальный перевод:
20:41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
20:42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
20:43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
Перевод на современный русский язык:
20:41 И мужъ Израилевъ возвратися: и потщашася мужiе Венiамини, видеша бо, яко постиже ихъ зло,
20:42 и побегоша предъ сыны Израилевыми на путь пустыни, брань же постиже ихъ, и иже изъ градовъ избиваша ихъ среди себе:
20:43 и побиваху Венiамина, и гнаша его от нуа вследъ его до гаваи безъ опочиванiя, и поразиша его даже противу гаваи на востокъ солнца.
И муж Израилев возвратился: и струсили мужи, обвиняющие «аминь», видели потому что, как постигло их зло. Их постигло их же зло. И жестокие, вечно бравирующие люди, упивавшиеся своей властью зла, увидели, что это же зло постигло их самих. И побежали они от сынов Израилевых по пути пустыни, брань же постигала их, и изо всех городов на их пути их самих избивали такие же, как они в своей среде. И везде после этого били обвиняющих «аминь», и гнали их от … – а вот тут стоит очень интересное слово «нуа», какое синодальный перевод, как всегда и везде, просто выбросил из своего текста, написав несуразную чушь: «…и преследовали его до Менухи».
«Нуа». Вслушайтесь в звучание этого слова. Слушайте звуки при его произношении. В них явно слышно нечто французское при произношении. Это слово написано здесь для вас, современные люди, чтобы вы услышали в звуках этого слова французскую речь. И в контексте стиха 20:43 в нашем современном времени вот это слово «нуа» показывает очень много образов. Во французском языке слово «NUA» в разных предложениях показывает буквально «кого-то, в отношении кого-то». Причём во французском языке первое слово «nu» в слове «nuа» переводится на русский язык, как «голый, обнажённый, нагой». Но, кроме того, если слушать только звуки, то во французском языке есть абсолютно похожее по звучанию слово с проглатываемой при произношении последней буквой и практически не слышимым последним звуком в слове – «нуар» (noir). И означает это – «чёрный». Так вот, для вас, современные люди планеты Земля, это слово «нуа» вставлено в церковнославянский текст стиха 20:43 для того, чтобы в раскрывшемся образе вы увидели «кого-то обнажённых чёрных». Вот такой буквальный образ. Это – те самые бесы в душах людей, какие в результате этой битвы стали видимы – стали обнажены в людях, ибо они раскрылись «в полной красе», и эти обнажённые «кто-то» – черны, как тьма, вне зависимости от того, белого ли цвета их кожа, или черного. И благодаря вот такому раскрытию этого слова «нуа», читаем теперь буквально, что написано в стихе 20:43: «и после этого били (побиваху) обвиняющего «аминь» (Венiамина), и гнали его от кого-то обнаженного черного (нуа) вслед его до территории дезориентирующего пространства (гаваи) без отдыха (опочиванiя), и поразили его даже напротив территории дезориентирующего пространства (гаваи) на востоке солнца». И сама эта открывшаяся в стихе в современное время французская речь показывает, откуда эти новые (сынове) Израилевы погнали этих «кого-то обнажённых черных» – от самой Франции, как левой окраины Европы (если глядеть на современную карту мира) и до территории на востоке солнца. А на востоке солнца находится Россия, Святая Русь.
В этой современной битве светлых сынов Израилевых и людей, обвиняющих «аминь», обвиняющих христианство, русское православие и всё русское, племя «вениаминово» потерпело сокрушительное поражение: от Франции и её засилия обнажёнными, раскрывшимися в этой битве, чёрными людьми (и в буквальном, и в переносном смысле, ибо Парижская Олимпиада 2024 года показала верх обнажения их телес и раскрытия их чёрных душ), и далее на всей территории современной Европы с её дезориентирующим пространством – до границ самой России.
И каким итогом была битва в том далёком прошедшем времени, таким же итогом будет и современная битва. Запомните это, люди. Как бы ни было сейчас тяжело в этой битве светлым русским людям и светлым людям любой нации, итог битвы будет только таким – поражением всех чёрных душ, обвиняющих всё русское.
Церковнославянский текст:
20:44 И падоша от Венiамина осмьнадесять тысящъ мужей, сіи вси мужiе сильнiи.
20:45 И озрешася оставшiи, и побегоша въ пустыню къ каменю реммоню: и пожаша от нихъ сынове Израилевы по стезямъ яко стеблiе пять тысящъ мужей, и гнаша вследъ ихъ до гадаама и избиша от нихъ две тысящы мужей.
Синодальный перевод:
20:44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
20:45 [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
Перевод на современный русский язык:
20:44 И падоша от Венiамина осмьнадесять тысящъ мужейъ, сіи вси мужiе сильнiи.
20:45 И озрешася оставшiи, и побегоша въ пустыню къ каменю реммоню: и пожаша от нихъ сынове Израилевы по стезямъ яко стеблiе пять тысящъ мужейъ, и гнаша вследъ ихъ до гадаама и избиша от нихъ две тысящы мужейъ.
О, здесь для вас, современные люди, в церковнославянском тексте припасена пара слов, какие раскроют вам неведомые ранее образы повествования в современное время.
И пали от обвиняющих «аминь» восемнадцать тысяч мужчин, это все сильные мужчины. И оглянулись оставшиеся, и побежали в пустыню «къ каменю реммоню». Вот оно – первое интересное слово «реммоню». Синодальный перевод, написав «к скале Риммону», как всегда, извратил текст. В церковнославянском тексте слово «реммоню» написано с маленькой буквы. Этим показывается, что это не касается какого-то имени собственного вообще. Этим показывается какой-либо процесс, в каком играет роль низкое по своим личностным качествам имя какого-то человека, явления или события. В этом слове заложено слово «рем» и само слово «реммоню» показывает принадлежность этого камня «рему». А кто такой «рем»? А этот «рем» очень хорошо известен в современном мире, только в особенных кругах нацистов – и тех нацистов фашисткой Германии, и нынешних современных нацистов, поклоняющихся тому «рейху» и пытающихся создать свой новый. Эрнст Рем. Кому интересно – прочтите историю этого одного из первых нацистских лидеров, немецкого вождя нацистских штурмовиков той фашистской Германии эпохи её становления, и, особенно, его конец – о том, как такой же тёмный Адольф Гитлер избавился от такого же своего тёмного конкурента, отслужившего своё и ставшего ненужным, и опасным.
Запомните, тьма в головах людей не разбирает никого. Она выбрасывает за ненадобностью и перемалывает в ничто даже самых ярких её представителей, преданно служивших ей. И тьма в её же представителях жрёт саму себя, уничтожая их же самих, как жрут друг друга пауки в закрытой банке. И поэтому здесь выражение «къ каменю реммоню» показывает всего лишь только надгробный камень, оставшийся от великого и некогда прославленного в своё время типичного представителя тьмы, теперь затерявшегося в пустыне времени и истории. И далее написано: и пожали от них, от всех этих оставшихся в пустыне и бежавших к надгробному камню ярых представителей нацистов по дорогам, как стеблям – их росткам – пять тысяч мужей, и гнали их след в след до «гадаама». Это слово «гадаама», неверно представленное синодальным переводом фразой «до Гидома», показывает сросшуюся вязку слов «гада» и «даама» - означающее «давших». То есть, весь представленный здесь процесс избиения этих нацистов современности дошёл аж до того места, так сказать, «давшего миру этих гадов». А, как всем известно, первых нацистов с их главарём Гитлером миру дала Германия. То есть, процесс уничтожения нацистов любых мастей дошёл до корня их возникновения – до Германии. И там от них будут убиты две тысячи мужей, как это было и в далёком прошедшем времени, о каком одновременно во всех временах повествует эта Книга. Ибо зло необходимо выкорчёвывать с корнем – оттуда, откуда оно только начало появляться.
Церковнославянский текст:
20:46 И бысть всехъ падшихъ от Венiамина въ той день двадесять пять тысящъ мужей воздвизающихъ оружiе, вси сіи мужiе сильнiи.
20:47 И озрешася оставшiи, и вбегоша въ пустыню къ каменю реммоню шесть сотъ мужей, и сидеша въ камени реммони четыри месяцы.
Синодальный перевод:
20:46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
20:47 И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
Перевод на современный русский язык:
20:46 И бысть всехъ падшихъ от Венiамина въ тойъ день двадесять пять тысящъ мужейъ воздвизающихъ оружiе, вси сіи мужiе сильнiи.
20:47 И озрешася оставшiи, и вбегоша въ пустыню къ каменю реммоню шесть сотъ мужейъ, и сидеша въ камени реммони четыри месяцы.
И было всего павших от обвиняющих «аминь» в тот день двадцать пять тысяч мужей, поднимающих оружие, и все эти мужчины были сильными. И огляделись оставшиеся, и вбежали в пустыню к камню идеологии нацистских главарей («реммоню») шестьсот мужей, и сидели в камне идеологии нацистских главарей четыре месяца. Синодальный перевод перевёл это, как «убежали в пустыню к скале Риммону… и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца». Но что дальше? После этих четырёх месяцев? А повествование умалчивает об этом. Далее нет развития этому сюжета. Потому что они так и остались в пустыне своей идеологии нацистских главарей. И после завершения основных сражений, они, эти оставшиеся и сбежавшие в пустыню люди, какое-то время (эти четыре месяца) ещё пребывали в своей иллюзии нацистского превосходства (что показывает образ того нациста Эрнста Рема, даже смерть принявшего со словами: «Пусть сам Гитлер убьёт меня»), якобы, непоколебимой, как камень, но, тем не менее, ушедшей в небытие. А затем, в следующей главе, о них сказано всего один раз, словно, проигран завершающий аккорд всего решающего действия. Этих людей просто не стало, и повествование не считает даже нужным сказать о них что-то большее.
Это значит, что после победы сынов Израилевых, ещё четыре месяца оставались, так называемые, «недобитки», какие затем сами ушли в небытие.
Церковнославянский текст:
20:48 Сынове же Израилевы возвратишася къ сыномъ Венiаминимъ, и избиша я оружiемъ от града вне, даже и до скота, и все еже обретеся во всехъ градахъ, и грады вся обретшыяся пожгоша огнемъ.
Синодальный перевод:
20:48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся на пути города сожгли огнем.
Перевод на современный русский язык:
20:48 Сынове же Израилевы возвратишася къ сыномъ Венiаминимъ, и избиша я оружiемъ от града вне, даже и до скота, и все еже обретеся во всехъ градахъ, и грады вся обретшыяся пожгоша огнемъ.
А эти же новые Израилевы возвратились к сынам, обвиняющим «аминь», и поразили их оружием вне города, даже и до скота, и всё, что обнаружится во всех городах, и все города находившиеся пожгли огнём.
Эта двадцатая глава Книги «Судей Израилевых» завершается фразой «пожгли огнём», ибо только огонь выжигает тёмную энергии и всю её нечисть из городов, из любых территорий, из скота и из людей. Выжигает напрочь, без возможности вернуться и вновь сотворить зло.
Свидетельство о публикации №124082303906