Войкица Штефана перевод с румынского

Перевод с румынского - НЕЛЛИ ТОДД.
Автор: Джорджe Кошбук

ВОЙКИЦА ШТЕФАНА

Рядом со Штефаном идет княгиня,
Кроткая в речах и движениях:
«Княже, снова ты расстроен!».
«Да, Войкица, из-за тебя!».
В замешательстве княгиня,
Вся зардевшись от смущенья:
«Что я сделала, твое высочество?».


«Ты?.. Ничего!» - И воевода, задумавшись,
Сжимает руку княгини.
«Змеи устроили себе логово.
Ах, Войкица, как мне хочется кричать!
Злее Раду нет никого.
Посмотри на мои кулаки: так и сломал бы ими
Его волчье горло!».

Слова его пронзили княгиню,
Пронзили до глубины души.
Он молчал, она не отвечала.
Ночь кругом и ветер свищет.
И в этой ночи двум странам
суждено бороться за свои земли.
Едет Штефан на войну.

С того часа Войкица
Не переставала плакать.
Не стягивала больше поясом свой стан,
Не расчесывала больше свою косу.
На коленях с мучительной тоской
Она целовала икону
Божьей Матери на своей груди,

Один – муж, другой – отец,
За кого молиться ей?
Целыми днями она борется
С лихорадочным трепетом.
Едва подумает о муже,
Как сразу вспоминает
О своем проклятом родителе.

Ах, если бы выросла медная стена
Между ними, до самых облаков!
И сквозь непрестанные рыданья
Ей казалось, что они зовут ее -
Примирить их. Ей, но как?
Кто спасет ее?
Прут*, что преградит им путь!

И однажды, насытившись кровью,
Вот они, молдаване, идут.
Сердце Войкицы, исполненное сострадания,
Готово разорваться.
Для желанного супруга
Она радостно смеется.
И плачет о поверженном отце.

Торопливыми шагами она бежит,
Чтобы обнять мужа на пороге.
Ее потухшие глаза загораются любовью,
Стефан, однако, избегает
Взгляда княгини, он торопится.
И Войкица не смеет
Даже сказать ему «Добро пожаловать».

«Ты хорошо знаешь меня, Войкица!
Род ваш – вероломный род.
И я всех их буду ненавидеть,
Как ненавижу тебя!
Я порву с вами навсегда.
Ты не можешь больше жить со мной:
У тебя есть мать, можешь уйти».


Княгиня, побледнев,
Опустила влажные глаза к земле.
Затем, не говоря ни слова, ушла.
Он сказал так, чтобы причинить ей боль,
И она содрогнулась от его слов,
Как алтарь, который рушится,
Когда молния ударит с неба!

И теперь остался рыцарь
Один в опочивальне и опустил
Голову на руки, погрузившись в свои мысли.
Он умерил свою злобу,
Но княгиню он любил!
И, щекой прижавшись к шлему,
Плакал теперь Штефан-воевода!


* Имеется в виду река Прут, левый приток Дуная.
Примечание переводчика: Войкица-то ушла, но повод не отпустила. Ничего, очень скоро наш Бычок с мычанием побежит обратно просить прощения!

К сожалению СТИХИ.РУ не поддерживает иностранные шрифты с диакритическими знаками.
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА (ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА) РАЗМЕЩЕН НА САЙТЕ ПАРНАС.РУ,
ПРОФИЛЬ: Нелли Тодд


Рецензии