Поэт острослов шал 1748 - 1819

(перевод Масгута Нурмагамбетова)

*    *    *

Союз двух львов и дракона одолеет,
Смерть придет - и здоровый околеет,
Раз джигит растёт как злостный бузотёр
Лишь раздор средь народа он посеет.

Не дружи в этой жизни ты с лукавым, 
Мишурой он покроется, и лаком.
Погляди, каждый делает что хочет,
Ведь, за лай не накажешь же собаку. 

*    *     *

Пожнешь вихрь, если скряге дашь богатство,
Благо то, если добрый придёт к власти,
Если вдруг, ты в несчастье оказался,
Враг и друг узнаются тут бесстрастно.

Не считай: добрый – дальний, ближний - гадкий,
Не наглей, раз ты знатный– будь ты гладким,
Кто грабеж допускает положением -
Тот подлец – он без совести и падший.

*    *    *

Я советы тебе дам, из былого,
Не забудется плохое очень долго,
В каждом добром есть ума содержание,
Это слово молодца злободневно.

Обещаниям верным будь, держи слово,
Точит дружбу как пила, многословность.
Как нельзя льдом корову напоить,
Ты благое не найдешь у плохого.

А плохому не доступен добрый свет,
О твоих делах совсем понятия нет
И в моменты, когда помощь так нужна,
Не уступит друг плохой коня тебе.

Я в народе скакуна увидел стать,
Приз срывает, не привыкший уставать.
И по праву цена молодости в том,
Чтоб гулять и угощения принимать.

Не возглавит кляча гордый караван,
Джигит-тихоня – он никак не атаман.
Когда бродит по ночам он как лиса,
Не попали б его ноги  в злой капкан. 
____________________
 

Перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
23.08.2024.


Рецензии