Воздержанность Чарлза Лэма
Воздержанность, с англ.
К пороку пьяниц и гулён,
Что' ум, и здравье,- всё пропьют,
Джим, ты пока не приобщён:
Подросткам виски не дают.
Разгорячён ли ты игрой,
Или намаялся в пути,-
Ты жажду утолишь водой,
И лучше средства не найти.
Как часто мы не дорожим
Тем даром, чья цена -- гроши.
Беспутством взрослых, милый Джим,
Обзаводиться не спеши.
Грех скоро сам тебя найдёт!
... А кроме пьющих -- поделом
Укор заслуживает тот,
Кто невоздержан за столом.
Его ничем не ублажишь,
Он только морщится, жуя.
А вот -- чревоугодник... ишь,
Обжора!.. хуже, чем свинья
Охоче к сладостям дитя,
Ребёнку свойственен каприз,
Но, снедь простую предпочтя,
Ты редким лакомством не льстись.
Порой детишкам их отцы
Суют деньжата в портмоне.
Тогда, дружок, на леденцы
Не траться, если веришь мне.
Не пожалей своих монет
На книгу, на альбом любой.
Деликатес... он был -- и нет,
А интеллект всю жизнь с тобой.
Купи игрушечный фрегат,
И хорошенько рассмотри
Морских орудий грозный ряд,
И паруса, и фонари.
Чтоб новый опыт приобресть,
В театр, в зверинец загляни.
От всяких знаний польза есть,-
Питают юный ум они.
Обжорством услаждать нутро --
Плебейский культ; он глуп, нелеп.
Дели с людьми свое добро,
Дай бедняку насущный хлеб.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии.
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834) : английский поэт, публицист
и литературный критик эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство
с романтиками Ли Хантом и С. Кольриджем, которые стали его близкими
друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии.
В 1796 году произошло несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри
в припадке безумия зарезала кухонным ножом их мать. Сестру передали на
попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал
выступать в роли литературного критика - это был единственный способ
заработать на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него
развилась тяжелая болезнь, которая привела его к смерти.
--------------------------------------------------
Оригинал
Сharles Lamb (1775 -1834)
MODERATION IN DIET
The drunkard's sin, excess in wine,
Which reason drowns, and health destroys,
As yet no failing is of thine,
Dear Jim; strong drink's not given to boys.
You from the cool fresh stream allay
Those thirsts which sultry suns excite;
When choked with dust, or hot with play,
A cup of water yields delight.
And reverence still that temperate cup,
And cherish long the blameless taste;
To learn the faults of men grown up,
Dear Jim, be wise and do not haste.
They'll come too soon.-But there's a vice,
That shares the world's contempt no less;
To be in eating over-nice,
Or to court surfeits by excess.
The first, as finical, avoid;
The last is proper to a swine:
By temperance meat is best enjoyed;
Think of this maxim when you dine.
Prefer with plain food to be fed,
Rather than what are dainties styled;
A sweet tooth in an infant's head
Is pardoned, not in a grown child.
If parent, aunt, or liberal friend,
With splendid shilling line your purse,
Do not the same on sweetmeats spend,
Nor appetite with pampering nurse.
Go buy a book; a dainty eaten
Is vanished, and no sweets remain;
They who their minds with knowledge sweeten,
The savour long as life retain.
Purchase some toy; a horse of wood,
A pasteboard ship; their structure scan;
Their mimic uses understood
The school-boy make a kind of man.
Go see some show; pictures or prints;
Or beasts far brought from Indian land;
Those foreign sights oft furnish hints,
That may the youthful mind expand.
And something of your store impart,
To feed the poor and hungry soul;
What buys for you the needless tart,
May purchase him a needful roll.
Свидетельство о публикации №124082302399