Сонет 142 Уильяма Шекспира. Перевод
Она греховна - это ясно, право,
Но ты сама моим грехом грешна,
Поэтому не осуждай лукаво.
Другие осуждают пусть уста,
Твои попрали собственную алость,
Печать любви фальшивой неспроста
В чужих альковах ставить им досталось.
Законно то, что я твоей любви
Так домогался, как сама - кого-то,
Не осуждение - жалость прояви,
И жалость получи от доброхота.
Но если ждёшь, что не явишь на свет,
По совести, получишь "Нет!" в ответ.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving. O but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments, And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robbed others' beds' revnues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied.
Любовь -- мой грех, а твоя драгоценная добродетель -- отвращение, отвращение к моему греху, основанному на греховной любви. Но сравни с моим свое собственное состояние, и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ, которые осквернили свой алый орнамент и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои, лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех, кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя; укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет, твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь, из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано. ---------
* Т.е. законной супружеской любви.
Свидетельство о публикации №124082300192
Куда ни кинь , всюду клин...
Отлично, Семён!
Савельев 25.08.2024 00:41 Заявить о нарушении