Перевод стихотворения Рахель Эхо
Запомнила: громады гор вокруг кольцом
Теснятся позади
И перед моим лицом
С вершины утёса
Сколько сил хватило,
Я пела, кричала,
И эхо отвечало:
«Юность, милая!»
Прошли года.. Померкло золото минуты той,
Горный утёс разгладился в плато;…
И лишь по-прежнему с успехом
Звучит, переливаясь ЭХО.
Всё также чисто и объёмно -
Я помню.
Блаженно сердце, что хранит
В дни горечи и боли,
Тончайшую воспоминаний нить,
Хоть маленькую толику…
Хоть смутный образ, силуэт
Хотя бы луч, хоть отблеск,
В просторах поднебесья,
Хотя бы тень – пускай не свет
Пусть эхо, а не песня.
(переведено 8 августа 2024)
Озвучка стихотворения на иврите и русском:
https://youtu.be/qqNEWiJHmz4
Свидетельство о публикации №124082200823
לזלמן
זָכוֹר אֶזְכֹּר: מֵעֲבָרִים
נִצְּבוּ הָרִים כְּנֵד;
מֵרֹאשׁ פִּסְגָּה בְּשִׁיר אַרְעִים,
אֶקְרָא: הֵידָד, הַנְּעוּרִים!
וַיַּעַן הֵד.
עָבְרוּ שָׁנִים. הוּעַם הַפָּז,
פְּסָגוֹת הָפְכוּ מִישׁוֹר.
אַךְ הֵד-הָרִים צָלוּל וָעָז
אַךְ הֵד-הָרִים עַתָּה כְּאָז
זָכוֹר אֶזְכֹּר.
אַשְׁרֵי הַלֵּב אֲשֶׁר הִצִּיל
לְיוֹם עֶבְרָה וָאֵיד –
וְלוּ רַק דְּמוּת, וְלוּ רַק צְלִיל,
וְלוּ רַק צֵל-אוֹרָה קַלִּיל,
וְלוּ רַק הֵד.
Арье Леоклевич 22.08.2024 05:47 Заявить о нарушении