Перевод стихотворения Рахель Эхо

Залману..

Запомнила: громады гор вокруг кольцом
 Теснятся позади
И перед моим лицом

С вершины утёса
Сколько сил хватило,
Я пела,  кричала,
И  эхо отвечало:
«Юность, милая!»

Прошли года.. Померкло золото минуты той,
Горный утёс разгладился в плато;…
И лишь по-прежнему с успехом
Звучит, переливаясь ЭХО.
Всё также чисто и объёмно -
Я помню.

Блаженно сердце, что хранит
В дни горечи и боли,
Тончайшую воспоминаний нить,
Хоть маленькую толику…

Хоть смутный образ, силуэт
Хотя бы луч, хоть отблеск,
В просторах поднебесья,
Хотя бы тень – пускай не свет
 Пусть эхо, а не песня.
(переведено 8 августа 2024)

 Озвучка стихотворения на иврите и русском:
https://youtu.be/qqNEWiJHmz4


Рецензии
הד

לזלמן
זָכוֹר אֶזְכֹּר: מֵעֲבָרִים
נִצְּבוּ הָרִים כְּנֵד;
מֵרֹאשׁ פִּסְגָּה בְּשִׁיר אַרְעִים,
אֶקְרָא: הֵידָד, הַנְּעוּרִים!
וַיַּעַן הֵד.

עָבְרוּ שָׁנִים. הוּעַם הַפָּז,
פְּסָגוֹת הָפְכוּ מִישׁוֹר.
אַךְ הֵד-הָרִים צָלוּל וָעָז
אַךְ הֵד-הָרִים עַתָּה כְּאָז
זָכוֹר אֶזְכֹּר.

אַשְׁרֵי הַלֵּב אֲשֶׁר הִצִּיל
לְיוֹם עֶבְרָה וָאֵיד –
וְלוּ רַק דְּמוּת, וְלוּ רַק צְלִיל,
וְלוּ רַק צֵל-אוֹרָה קַלִּיל,
וְלוּ רַק הֵד.

Арье Леоклевич   22.08.2024 05:47     Заявить о нарушении