Герхарт Гауптман. Вопреки сусветным бурям...
в пику нечисти и дури
в беспросветной обороне
доверяясь тишь-тихоне,
что осталось сердцу мило
в тишину перед могилой
для сохранности снесёмте–
там потерь без счёту сотни.
Не робейте: гроб с тихоней
возвратят что похоронят–
за земной, недолгой дрёмой,
за конечным вечным кромом
беспредельно время наше–
в мире нет находки краше.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Lasst uns etwas Stilles lieben:
lebend sind wir, sind geblieben,
trotz der allgemeinen Stuerme
und dem Ansturm der Gewuerme.
Aber was wir tiefst verloren,
wird hier niemals neu geboren.
Also rueckt den Rest der Habe
in die Stille, nah dem Grabe!
Schaudert nicht vor seinem Rande,
denn vom unbekannten Lande
raunt das Grab und raunt die Stille,
und es ist ein ew'ger Wille
still bereit, aus Erdentagen
schlummernd dich dorthin zu tragen,
wo, was dir die Zeit entwendet,
wiederkehrt und nimmer endet.
Gerhart Hauptmann
Agnetendorf, Oktober 1932.
Свидетельство о публикации №124082206554