Шекспир. Сонет 139. Перевод
То зло, что сердцу причиняешь ты.
Не взглядом рань, а волю дай речам,
Коварство беспощадней прямоты.
Скажи мне, что с другим уже близка,
Но не смотри при мне по сторонам.
Зачем меня губить исподтишка?
Ведь пред тобой слаба моя броня!
Любовь моя, но, может быть, ты знаешь,
Что блеск очей твоих- мой злейший враг,
И отвернувшись, тем меня спасаешь,
Чтоб нанести другим побольше ран?
Нет. Так как я уж при смерти, то ты
Убей меня всей силой красоты.
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Sonnet 139 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124082204881