Котёнок. Из детского альбома
немецкого поэта - лирика и драматурга
Христиана Фридриха Геббеля.
В моём послужном списке переводов это
не единственный перевод из его поэзии.
Наш котёнок был воришка,
Что - то он стащил опять.
Взялся Петер, злой мальчишка,
Вора строго наказать.
« Кот получит по заслугам, -
Крикнул он, придя во двор, -
Смерть котам, котам - ворюгам!
Я исполню приговор!»
« Я не дам котёнка мучить, -
Строгой маме я сказал, -
Мне отдай котёнка лучше,
Чтоб его я наказал.
Я же знаю, ты не злая !
Он ведь только глупый кот,
И судьбы своей не зная,
Прямо в руки мне идёт.
Ну подумаешь , котлета …
Посмотри как он игрив!
Пусть лишат меня обеда,
Лишь бы был котёнок жив!»
« Нет , таков приказ был папы.
Кот пролил его вино…»
« У него такие лапы! »
« Всё, ни слова. Решено!»
До ушей доносит ветер:
« Ну а я пойду за ним… »
Вот таким был этот Петер,
Наш сосед и подхалим.
Я ходил от дома к дому
Из моих последних сил,
Чтоб его отдать другому,
Кто б котёнка приютил.
Но напрасно. Спуск пологий
Нас с котом привёл к реке.
Подлый Петер колченогий
Тоже тут невдалеке.
« Нам , - сказал я, - возвратиться
В дом с тобой запрещено.
Станут души наши птицей,
Ну а мы пойдём на дно.»
И котёнка я погладил ,
Не скрывая горьких слёз.
А сосед смеялся сзади
И свистел из - за берёз.
Налетел холодный ветер,
Накрывая нас волной.
Но не сделал шага Петер,
Чтобы броситься за мной.
… В детской я лежу , без света.
Ко меня от смерти спас?
Все вопросы - без ответа
И не открываю глаз.
Мама, сидя у кровати,
Чай, варенье , шоколад…
« Ну попробуй , Бога ради! »
« Унесите всё назад!»
Я всерьёз, не понарошке,
На родителей сердит.
Вдруг я вижу : на окошке
Котик серенький сидит!
« Жив он, мама? - « Да , сыночек,
Мы смогли его спасти.
Шоколадки съешь кусочек,
Чаю выпей и … прости. »
Перевод стихотворения немецкого поэта
Фридриха Геббеля ( Friedrich Hebel ),
1813 - 1863, « Из моего детства »
( « Aus meiner Kindheit » ).
Свидетельство о публикации №124082203501