Котёнок. Из детского альбома

Стихотворение - баллада известного
немецкого поэта - лирика и драматурга
Христиана Фридриха Геббеля.
В моём послужном списке переводов это
не единственный перевод из его поэзии.



Наш котёнок был воришка,
Что -  то он стащил опять.
Взялся Петер, злой мальчишка,
Вора строго наказать.

« Кот получит по заслугам, -
Крикнул он, придя во двор, - 
Смерть котам, котам - ворюгам!
Я исполню приговор!»

« Я не дам котёнка мучить, -
Строгой маме я сказал,  -
Мне отдай котёнка лучше,
Чтоб его я наказал.

Я же знаю, ты не злая !
Он ведь только глупый кот,
И судьбы своей не зная,
Прямо в руки мне идёт.

Ну подумаешь , котлета …
Посмотри как он игрив!
Пусть лишат меня обеда,
Лишь бы был котёнок жив!»

« Нет , таков приказ был папы.
Кот пролил его вино…»
« У него такие лапы! »
« Всё, ни слова. Решено!»

До ушей доносит ветер:
« Ну а я пойду за ним… »
Вот таким был этот Петер,
Наш сосед и подхалим.

Я ходил от дома к дому
Из моих последних сил,
Чтоб его отдать другому,
Кто б котёнка приютил.


Но напрасно. Спуск пологий
Нас с котом привёл к реке.
Подлый Петер колченогий
Тоже тут невдалеке.

« Нам , - сказал я, - возвратиться
В дом с тобой запрещено.
Станут души наши птицей,
Ну а мы пойдём на дно.»

И котёнка я погладил ,
Не скрывая горьких слёз.
А  сосед смеялся сзади
И свистел из - за берёз.

Налетел холодный ветер,
Накрывая нас волной.
Но не сделал шага Петер,
Чтобы броситься за мной.

… В детской я лежу , без света.
Ко меня от смерти спас?
Все вопросы - без ответа
И не открываю глаз.

Мама, сидя у кровати,
Чай, варенье , шоколад…
« Ну попробуй , Бога ради! »
« Унесите всё назад!»

Я всерьёз, не понарошке,
На родителей сердит.
Вдруг я вижу : на окошке
Котик серенький сидит!

«  Жив он, мама? - « Да , сыночек,
Мы смогли его спасти.
Шоколадки съешь кусочек,
Чаю выпей и …  прости. »

Перевод стихотворения немецкого поэта
Фридриха Геббеля ( Friedrich  Hebel ),
1813 - 1863, « Из моего детства »
( « Aus meiner Kindheit » ).


Рецензии