2. 13. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-XIII


Но Ленский, не имев конечно
Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно
Знакомство покороче свесть.

Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;

Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом,
И скоро стали неразлучны.
Так люди (первый каюсь я)
От делать нечего друзья.

     *   *   *

Chapter II-XIII

But Lensky, marriage not his goal,
To bear its chains he didn't crave,
Instead, he felt within his soul,
A friendship with Onegin to save.

They came together, wave and stone,
Verse and prose, ice and flame,
Not so different, all alone.
At first, their dissimilarity
Made them weary of each other's game.

At first, by difference made bored,
Then charmed, their interest restored,
They met on horseback, day by day,
And soon, they inseparable became.
Thus, people (and I first confess),
From doing nothing, friendship bless.


Рецензии