Китайская поэзия. Великие - это?

/ По строкам поэзии.  Мао Цзэдун (1893-1976). КНР.
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163/

         Внутренний дворик квадратный
Окружён высокими стенами, которые не преодолеть без труда.
В центре отчётливо видны камешки и дивная рыбка –
Она прекрасна в чистой воде всегда.
Но если вы будете только во дворике со стенами
И пить только воду из колодца, где ключевая вода,
Вы никогда не вырастете великим  в мире прекрасного.
Великие – где  мир прекрасного для всех всегда!
______
Мао Цзэдун (1893-1976)  - Китайская республика - КНР
    Имя Мао Цзэдуна состояло из двух частей - Цзэ-дун. "Цзэ" имело двойное значение: первое - "влажный и мокрый", второе - "милость, добро, благодеяние". Второй иероглиф - "дун" - "восток". Имя целиком означало "Облагодетельствующий Восток". Одновременно ребенку по традиции дали и неофициальное имя. Оно должно было использоваться в особых случаях как величательное, уважительное "Юнчжи". "Юн" означает воспевать, а "чжи" - или, точнее, "чжилань" - "орхидея". Таким образом второе имя означало "Воспетая орхидея". Вскоре второе имя пришлось заменить: в нем отсутствовал с точки зрения геомантии знак "вода". В итоге второе имя получилось похожим по смыслу на первое: Жуньчжи - "Орошенная водой орхидея". При несколько ином написании иероглифа "чжи" имя Жуньчжи приобретало и еще один символический смысл: "Облагодетельствующий всех живущих". 
   Журнал Time включил Мао Цзэдуна в сотню выдающихся людей 20-го века в категории "Лидеры и революционеры".

     chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=163
______
Мао Цзэдун  (1893-1976). Китайская республика. КНР.
Перевод: Стручалина Г.В.
Колодец ("Неба - лишь квадрат: двор со всех сторон...")
Неба - лишь квадрат: двор со всех сторон
Крепкою стеной грозно окружён.
Камешки сочтёшь взглядом без труда
В центре, под водой рыбного пруда.
Свой колодец здесь и своя вода - 
Пьёшь, чтоб не расти выше никогда.


Рецензии