Зависть, по мотиву Чарлза Лэма
Зависть, с англ.
На этом пышном розовом кусте
ни лилий нет в их чистой красоте,
ни голубых фиалок; посему
и было бы напрасно и чудно',
на то', что' естеством ему дано,
досадовать и сетовать ему.
А если б он досадовал, то вы
сказали бы наверное: -- Увы,-
но он прекрасный собственный цветок,
обрызнанный росой, душист и ал,
должно быть, никогда не замечал:
а как иначе он роптать бы мог?
Завистник недалёкий так же слеп,
и, в ревности беспочвенной нелеп,
недоброхотный раздувает жар.
Но кто' вникает в сущность дела, тот
наверняка в своей душе найдёт
свой собственный неоценимый дар.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии.
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834) : английский поэт, публицист
и литературный критик эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство
с романтиками Ли Хантом и С. Кольриджем, которые стали его близкими
друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии.
В 1796 году произошло несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри
в припадке безумия зарезала кухонным ножом их мать. Сестру передали на
попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал
выступать в роли литературного критика - это был единственный способ
заработать на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него
развилась тяжелая болезнь, которая привела его к смерти.
--------------------------------------------------
Оригинал
Сharles Lamb (1775 -1834)
ENVY
This rose-tree is not made to bear
The violet blue, nor lily fair,
Nor the sweet mignonette:
And if this tree were discontent,
Or wished to change its natural bent,
It all in vain would fret.
And should it fret, you would suppose
It ne'er had seen its own red rose,
Nor after gentle shower
Had ever smelled its rose's scent,
Or it could ne'er be discontent
With its own pretty flower.
Like such a blind and senseless tree
As I've imagined this to be,
All envious persons are:
With care and culture all may find
Some pretty flower in their own mind,
Some talent that is rare.
Свидетельство о публикации №124082201823