Герхарт Гауптман. Кипарисы

Zypressen

Zypressen, Zypressen bewohnen
mein Jugendparadies,
drin tote Goetter thronen
und das mich laengst verstiess.

Hat mir es vor der Sonne
ein Woelkchen nur verhuellt?
Heut scheint's, als ob der Bronne
des Lichts es ueberschwillt.

Und wirklich ist's gefunden,
der Garten steht erwacht:
Er rauscht versunkne Stunden,
und Ros' und Springquell lacht.

Tief in verwachsnen Gaengen
hin schleich' ich, weltversteckt,
von Echogeisterklaengen
betoeret und geneckt.

Ach, lange moecht' ich steigen
durch Blumen, Lied und Hain,
und mehr noch: ruhn und schweigen
mit mir und Gott allein.

Gerhart Hauptmann
Villa Molfino, 2. Maerz 1927.


Кипарисы

Их
корни, стволы, кроны–
мой юношеский рай:
боги, мертвы, на тронах–
изгоя, год, не карай.

Сумрачно...
нет, вскоре
облако прочь–и
света с небес– море,
струи тепла– чьи?

В Сад
никому не поздно:
итогом дней-ночей
мне улыбаются розы,
мне смеётся ручей.

Прочь, иль незван, с пира,
коему уж не рад,
эхом дразним, с міра
скрытно крадусь в Сад:

песни, цветы, рощи
сквозь –
и на покой
с Богом, куда проще,
наедине с собой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии