Сонет 131. Уильям Шекспир. Перевод

Ты - деспот, хоть не блещешь красотой, 
Как те, чья милота балует их,
Но знаешь, дорогА ты мне такой,
Ты бриллиант прекрасней всех других.

Пусть говорят, что у тебя лицо
Не вызовет стенания любви.
Нет сил остановить мне наглецов,
Ругаюсь с ними в мыслях, визави.

Что это ложь, поспорить я готов:
Восторги лишь, как вспомню милый лик,
И каждый - доказательство, без слов,
И чернота светлеет в тот же миг.   

Черны твои поступки иногда,
И это для злословия страда.

---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------


 Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 131  Шекспира
          и  подстрочник А.Шаракшанэ:


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.


Ты так [же] деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца
ты - прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.

Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.

И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только [мне] подумать о твоем лице,
[один за другим] (один у другого на шее), свидетельствуют,
что твоя чернота светлее (прекраснее) всего в моем суждении.

Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит это злословие [о тебе].
-----------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
-----------------------------


Рецензии
Нина! Выздоравливай скорей! Такие люди нам нужны!
Надеюсь, что тебя улыбнёт очередная пародия!

Перевод сонета № 131 Шекспира от Спиридоновой. Вариант 8

Оригинал:

Ты - деспот, хоть не блещешь красотой,
Как те, чья милота балует их,
Но знаешь, дорогА ты мне такой,
Ты бриллиант прекрасней всех других.

Пусть говорят, что у тебя лицо
Не вызовет стенания любви.
Нет сил остановить мне наглецов,
Ругаюсь с ними в мыслях, визави.

Что это ложь, поспорить я готов:
Восторги лишь, как вспомню милый лик,
И каждый - доказательство, без слов,
И чернота светлеет в тот же миг.

Черны твои поступки иногда,
И это для злословия страда.

Пародия: «Памятка строителю коммунизма»

Эпиграф:

- Пить хочешь?
- Да.
- А я хочу пи́сать… Не дадим друг другу умереть?

(Русский фольклор)

Что есть лицо? «С лица воды не пить!»
Оттуда пей, где можно захлебнуться!
От жажды не умрёшь ты как-нибудь,
В пустыне знойной сможешь вновь проснуться!

Что значит – «Морда просит кирпича!»?
А это значит, что с такою мордой
Все кирпичи слетятся сгоряча
И станешь ты владельцем замка твёрдо!

Кирпич и влага – прямо под рукой!
А где достаток – там страда злословья!
Но с мордою лица храни покой
И строй, и пей, и пой там на здоровье:

«Эй, встречай да крепче обнимай!
Чарочку хмельную полней наливай!»*

*Припев из песни «Ехал я из Берлина» (сл. Ошанина, муз. Дунаевского)


Цви   22.08.2024 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви. :-)

Нина Спиридонова48   22.08.2024 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.