Прижмись к моей щеке щекой. Из немецкой поэзии

Коротенькое стихотворение о любви , типичное для эпохи романтизма. Что же меня задело в нём , почему я взялась его переводить?
 Лирический герой обращается к возлюбленной. Он просит её о близости душевной, когда влюблённые становятся единым целым .
 Их слёзы ( любви, страданий ) слившись,  становятся рекой, их чувства , как пламень , загораются  сильнее; лирический герой
представляет себе , что « вода и огонь » их любви друг к другу соединят их до конца жизни и даже смерть не сможет из разлучить.
Традиционные романтические сентенции передаются в стихотворении в новой изобразительно - выразительной форме.


Прижмись к моей щеке щекой!
Пусть станут слёз ручьи рекой.
И к сердцу сердцем прикоснись,
Пусть пламень их охватит высь.

И если наших слёз река
Вольётся в этот пламень,
Мы будем вместе на века
И смерть нам скажет  « Аmen …»


Вольный перевод стихотворения
немецкого  поэта Генриха Гейне
( Heinrich Heine, 1797 - 1856 )
из « Книги песен » ;
(  «  Lehn deine Wang' an meine Wang ' » aus
„ Das Buch der Lieder “).


Рецензии