Китайская поэзия. Какие разные бывают овцы!
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
chinese-poetry.ru/authors.php?action=showall /
Те овцы, которые когда-то случайно полетели -
С высокогорных пастбищ в небо улетели,
Им в белые облака пришлось превратиться.
Теперь они не могут ни выше подняться,
Ни на землю спуститься.
Но почему ничего не делают,
Чтобы с травою подружиться?
Странные,
Как будто в небе живут – иностранные!
А те овцы, что внизу,
И без крыльев не могут в небо подняться,
Даже не подняли головы и не закричали облакам в небе,
Чтоб с небесными овцами повстречаться:
Эй, мы тоже овцы! -
Но они ничего не понимают,
Видимо – давно уж незнакомцы.
____-
Ма Чжияо – поэт, настоящее имя Ма Юншэн. Родился в 1971 г. в Аксу провинции Синьцзян. Окончил факультет китайской литературы Педагогического университета Шэньси, затем получил степень магистра литературы в Шаньдунском университете. Докторант Шаньдунского университета, проживает в Цзинани. С 1989 г. он опубликовал более 2 миллионов слов в стихах и прозе. Пишет романы и эссе. Произведения Ма Чжияо включены в несколько антологий и удостаивались премий.
Имеет докторскую степень по литературе. Профессор Института литературы и искусств Шандуньского университета. Опубликовал 8 монографий, 3 литературных произведения, 1 перевод и более 140 научных работ. Известно свыше 500 его стихотворений; более 60 работ были отобраны как выдающиеся образцы современной китайской поэзии.
Свидетельство о публикации №124082101856