Federico Garcia Lorca - Корова
A Luis Lacasa
Se tendio la vaca herida;
arboles y arroyos trepaban por sus cuernos.
Su hocico sangraba en el cielo.
Su hocico de abejas
bajo el bigote lento de la baba.
Un alarido blanco puso en pie la manana.
Las vacas muertas y las vivas,
rubor de luz o miel de establo,
balaban con los ojos entornados.
Que se enteren las raices
y aquel nino que afila su navaja
de que ya se pueden comer la vaca.
Arriba palidecen
luces y yugulares.
Cuatro pezunas tiemblan en el aire.
Que se entere la luna
y esa noche de rocas amarillas:
que ya se fue la vaca de ceniza.
Que ya se fue balando
por el derribo de los cielos yertos
donde meriendan muerte los borrachos.
----------
Federico Garcia Lorca
(Fuente Vaqueros, Granada, 5 de junio de 1898 --
camino de Viznar a Alfacar, Granada, 18 de agosto de 1936)
fue un poeta, dramaturgo y prosista espanol. (es.wiki)
Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936)
Корова
Луису Лакасе
Забили на рассвете.
Кровь из ноздрей текла по небосклону,
а по рогам ручьи вились и ветви.
На рот её пчелиный
слюна свисала длинными усами.
И белый вой раскачивал долины.
В румянце дня и в пастбищном бальзаме
шли мёртвые коровы и живые,
мыча с полузакрытыми глазами.
Мыча траве багровой
и парню, наточившему наваху,
что пробил час обгладывать корову.
Уже бледнели звёзды
и жилы под ножами.
А в воздухе копыта всё дрожали.
Чтобы луна узнала
и знали ночи жёлтые отроги:
ушла корова, сгинув по дороге.
Мыча о милосердье,
ушла на свалку смёрзшегося неба,
где пьяницы закусывают смертью.
------
Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 -- 2011)
Свидетельство о публикации №124082000873