Шекспир. Сонет 131
Красавицам жестоким, что горды.
Ведь знаешь, что люблю я сердцем всем,
Сокровище прекраснейшее ты.
Не все согласны с мнением моим,
Что лик такой способен вызвать страсть.
Хоть даже возразить не смею им,
Себе клянусь, что ты имеешь власть.
Лицо лишь вспомню, я клянусь - не ложь,
Так стонов сотни выдадут меня,
Один вслед за другим - и ты поймёшь:
Как смуглый цвет прекрасен твой, маня.
Ни в чём ты не черна, а лишь в делах,
И потому хула в чужих словах.
Оригинал, сонет 131:
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Свидетельство о публикации №124082006180
Навскидку
Потерян оригинальнейший момент в начале стиха - рекурсивность. Я никогда такого в стихах не встречал.
Первые две строки - довольно кисельны по сравнению с оригиналом.
Связка 3 и 4 строк и мне доставила хлопоты.
2 катрен - начало - вообще пересказ. Хотя и по делу.
8 строка невнятна и явно не Ш.
9 строка - лицо не отсюда и содержание не то.
Да и весь катрен приблизителен. 12 строка самая неудачная в катрене.
Замок - предпоследняя строка хорошо, последняя неуклюжа. А что могли чернить в баке с краской?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.08.2024 20:58 Заявить о нарушении
Мои возражения:
Первые две строки не кисельны, а передают саму суть:
Ты так же деспотична, как те, кому красота даёт преимущества.
.
С уважением,
Аршанский Василий 25.08.2024 22:18 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.08.2024 23:07 Заявить о нарушении