2. 10. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-X

Он пел любовь, любви послушный,
И песнь его была ясна,
Как мысли девы простодушной,
Как сон младенца, как луна

В пустынях неба безмятежных,
Богиня тайн и вздохов нежных.
Он пел разлуку и печаль,
И нечто, и туманну даль,

И романтические розы;
Он пел те дальные страны,
Где долго в лоно тишины
Лились его живые слезы;
Он пел поблеклый жизни цвет
Без малого в осьмнадцать лет.

     *   *   *

Chapter II-X

He sang of love, by love possessed,
His song was clear and pure,
Like thoughts of maiden unsuppressed,
Or infant's dream, or moon secure

In deserts of the calmest sky,
Goddess of secrets and of sighs.
He sang of parting, and of pain,
And something of the misty main,

And of romantic roses;
He sang of distant lands, where long
His living tears fell in a throng,
Into the lap of silence;
He sang of life's pale hues, and he
Was scarcely past his eighteenth year.


Рецензии