Муза Из Мещерякова Андрея

Мой вольный перевод-интерпретайия:

  Und ihre Lippen liefen zweimalig
zart über mein Gesicht…

     http://stihi.ru/2019/11/12/7592

    "И губы ее обежали дважды
    вокруг моего лица..."
      Евгений Клячкин

Sie kam zu mir, als ich schon grau war,
Berührte sanft das Herz, die Haut, Lippen.
Mir wurde gleich gefühlig wunderbar,
Im Mondlicht schön! Das war die wahre Liebe!

Перевод автора оригинала:

Sie kam zu mir, als ich ergraut war,
Entfachte tief in mir den Liebesfunken,
Sie strich im Mondschein zart mir übers Haar,
Und ist mit mir voll Lust ins Bett gesunken.

А. Мещеряков
http://stihi.ru/2024/06/07/6896

Она пришла, когда я поседел,
Коснулась нежно сердца, губ и кожи,
И в лунном блеске тени наших тел,
Горя от страсти, рухнули на ложе.


Рецензии
Римма, добрый день!
Спасибо тебе за перевод! Мне очень приятно твоё внимание к моим стихам. Тем более, что переводы с русского на немецкий для нас весьма и весьма непростое дело. Ты перевела близко к тексту, а я неделю мучился и так ничего толком не придумал. У меня получилось что-то отдалённое.

Sie kam zu mir, als ich ergraut war,
Entfachte tief in mir den Liebesfunken,
Sie strich im Mondschein zart mir übers Haar,
Und ist mit mir voll Lust ins Bett gesunken.
Так что, Римма, тебе моё почтение и уважение!

С признательностью,

Мещеряков Андрей   24.08.2024 12:33     Заявить о нарушении
Андрюша, спасибо!

Твой вариант замечательный! Он точно отражает твой русский текст!

Я его приведу, он лучше моего.

С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   24.08.2024 14:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.