Слепота, из Чарлза Лэма

По мотиву  Чарлза Лэма (1775 - 1834)
Слепота, с англ.

Я ехал дилижансом, и заметил
что маленькая девочка одна
сидит тихоней, и в окно не смотрит,
так, словно в меланхолии она.

С учтивостью почти что стариковской
Я говорю ей пять минут спустя:
-- Какой чудесный вид, какое небо...
Взгляни скорее, милое дитя.

-- Сэр, произнёс ребенок, я слепая,
я ничего не вижу, что' в окне.
Невыносимо было слышать это.
А матушка ее сказала мне:

Однажды белым днём её дочурка
сидела праздно, отложив шитьё.
Она была, конечно, недовольна,
и начала отчитывать её.

-- Я снова стану вышивать при свете,
когда наступит день, вздохнула дочь.
А между тем вовсю сияло солнце,
лишь для ребёнка вдруг настала ночь...


--------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии.
         
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834) : английский поэт, публицист и
литературный критик эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство
с романтиками Ли Хантом и С. Кольриджем, которые стали его близкими
друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии.
В 1796 году произошло несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри
в припадке безумия зарезала кухонным ножом их мать. Сестру передали на
попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал
выступать в роли литературного критика -  это был единственный способ заработать
на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него развилась
тяжелая болезнь, которая привела его к смерти.

--------------------------------------------------

Оригинал
Сharles Lamb (1775 -1834)
BLINDNESS

In a stage-coach, where late I chanced to be,
A little quiet girl my notice caught;
I saw she looked at nothing by the way,
Her mind seemed busy on some childish thought.

I with an old man's courtesy addressed
The child, and called her pretty dark-eyed maid,
And bid her turn those pretty eyes and see
The wide extended prospect. 'Sir,' she said,

'I cannot see the prospect, I am blind.'
Never did tongue of child utter a sound
So mournful, as her words fell on my ear.
Her mother then related how she found

Her child was sightless. On a fine bright day
She saw her lay her needlework aside,
And, as on such occasions mothers will,
For leaving off her work began to chide.

'I'll do it when 'tis daylight, if you please,
I cannot work, mamma, now it is night.'
The sun shone bright upon her when she spoke,
And yet her eyes received no ray of light.


Рецензии