Стихайбун заговаривающегося
повитуха мотает
саван урода
Капец-копец, делу венец?
На копчике выбито "выкормыш".
Дайте пожрать нормально.
Не делай из поста культа.
Уже отпырили.
У фаллоса флюс.
Одолжишь вибратор?
Доржались. Несдержанность дрожи.
волость власть
васыль вьюн
Украинки любили пошляться по суммам.
"Пауки в банке"; отец повторял мой плагиат.
Где я его слямзил и оприходовал?
Евреи жили на окраине империи.
Украина -- это окраина Польши, а не России!
Киев -- центр Руси и хазарская вотчина. Или нет?
Щелбан, а не шалбан.
Всю жизнь шалбаны и затрещины.
Вокруг -- долбаны. Редко -- женщины.
У этой пташки те ещё замашки.
Зелик презик.
Шибздик зеля. Если б я не был литваком.
Есть Зеленский в Петербурге. Валерий Всеволодович.
(Адепт Карла Юнга.
Переросток-юнга?
Это я, непокорный слуга.
Моя фирма КОПЫТА. РОГА.)
Он польских и русских кровей. Нееврей.
ВВЗ мстил выскочке, который нашёл ошибку на обложке. Yung? Нет, Young.
Оппонировал докладу о Максимилиане Волошине и о меридиане Киммерия/Коктебель -- Мелитополь -- Льгов -- Курчатов -- Железногорск -- Гагарин -- Московия -- Онега...
Курская магнитная аномалия тоже на этом меридиане, 36 градусов восточной долготы.
А Зус ему и всем собравшимся в Старом Крыму о гении Волошина, установившего правило, совпадающее с японцами. Их знатоки расширяли хайга, то есть, картинки с сопроводительными стихами, не разрешая буквальное совпадение изображения и хокку/хайку.
Валентина Душина, вероятно, не зная Аихары, его принципа японской хайга и выхода в третье измерение, создаёт свои экфрасисы именно без буквального совпадения темы стихотворения и темы картины.
Это ли не величие искусства, не знающего границ?
Кувалдой. Это потом.
На Парнасе нет парнасы.
Фарца на украинском?
похороны в стекловате
Медным тазом накрылся? Теперь по нему поварёшкой!
Свидетельство о публикации №124081906817
ХОРОШЕЙ ВАМ ПАРНОСЫ!
В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру, "талмуд". Но евреи, говоря по-русски, это слово обычно не употребляют. Думаю, дело здесь в том, что в просторечии оно носит пренебрежительный оттенок, обозначая "толстую книгу, где написано нечто непонятное".
Например, вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему ничего невозможно, потому что он всегда прав. -Я ему говорю: почему мне здесь не доплатили? А он талмуд свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов налога положено...
Скорее всего, евреи - сколь необразованными в еврейских вопросах они бы ни были – все же представляют себе, что настоящий Талмуд - это нечто совсем иное. И даже если понимание Талмуда им пока недоступно, выказывать они этого не желают.
А вот слово פרנסה [парнОсэ] (на украинском диалекте идиша – [парнУсэ]) наш брат употребляет с удовольствием. И с ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо означает оно "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости.
- Как дела? Как заработки?
- А! Какие там заработки! Как везде...
- Ну, а парнусы есть?
- Без них бы я вообще с голоду помер!
Слово восходит к ивритскому [парнасА], что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как "черный нал".
Значительно чаще можно услышать выражение א היץ אין פאראוואז [а hиц ин паровоз]. Cмысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде אז אך און וויי [азохн-вэй]. А выражение возникло, когда по черте оседлости прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь [а hиц] ("жар", "горячие угли") в паровоз добавлять не надо - жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.
- Вам помочь?
- А hиц ин паровоз! То есть помоги, поддай угольку!
Loading...
Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где.
Слова [гелт] и [гешЕфт] к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле заимствованы из немецкого. געלט [гелт] - немецкое Geld - всего лишь деньги, которые еще не всё в жизни, но без них трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них. А вот געשעפט [гешЕфт] - по-немецки "магазин", "предприятие", а на идиш - очень хитрое мероприятие. И "некоторые гешефты" - это, вернее всего, разные шахер-махеры.
Хорошей вам парносы и чтобы налоги-шмалоги не заедали!
Зус Вайман 28.08.2024 20:29 Заявить о нарушении