Анастасиус Грюн. Что любовь?!

Что любовь?!

Было, помнится что снится:
мой дружище ох и ах–
слёзы горькие в зеницах,
сладость смеха на губах;

и меня, дружка, пытает:
"Что за клятая любовь:
заморозит и растает,
так и сяк волнует кровь?!"

Я, не знав любви, опешил:
спятил, сбрендил идиот–
чёрте что в глазах потешных,
на губах вино и мёд...

Чу! любовь меня настигла:
сердце крикнуло "она!"–
полыхнуло и остыло;
ни покоя нет, ни сна.

А любовь, порушив, зиждит,
возрождает и мертвит.
Что она?! Я нею выжат–
и наполнен– жалок вид

мой, что тот,
и знать бы, ведать:
что любовь – добро ли зло,
пораженье ли победа?! –
налицо лишь пары слов.

перевод с немецкого Терджмана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Glueck oder Unglueck?

Sinnend sass ich einst im Stuebchen,
Kam zu mir ein lieber Freund,
Freude glaenzt auf seinen Wangen,
Doch das Auge hat geweint.

»Sprich, o Freund, kennst du die Liebe,
Kennst du ihre Gluten nicht?
Ist ihr Strahl des Ungluecks Fackel,
Oder segnend Friedenslicht? –«

Doch ich wusst' ihm's nicht zu sagen,
Ob sie Unglueck oder Glueck?
Glueck! rief seiner Wangen Laecheln,
Unglueck! rief sein Traenenblick.

Und als Tag und Monde schwanden,
Glomm auch mein Herz hell und loh;
»Liebe ist's!« rief's mir im Busen,
»Nur die Liebe zuendet so!«

Und ihr meint, kaem' er jetzt wieder,
Koennt' ich ihm's entraetseln auch:
Ob die Liebe Segensodem,
Oder ob Vernichtungshauch?

Traun! noch koennt' ich's ihm nicht kuenden,
Ob sie Unglueck oder Glueck?
Glueck! sagt meiner Wange Laecheln,
Unglueck sagt mein Traenenblick.

Anastasius Gruen


Рецензии