Вольный перевод
Прошлась сперва по тексту с фонарём
И старым англо-русским словарём.
Ведь без него, чего греха таить,
Мне вовсе не дано переводить.
Отдельные слова разобрала:
Пять, звёзды, лев, собака... Вот дела!
Различных переводов начиталась
И кое-как чего-то наклепалось....
;;;
Р.Брэдбери:
"They have not seen the stars,
Not one, not one
Of all the creatures on this world
In all the ages since the sands
First touched the wind,
Not one, not one,
No beast of all the beasts has stood
On meadowland or plain or hill
And known the thrill of looking at those fires.
Our soul admires what they,
Oh, they, have never known.
Five billion years have flown
In turnings of the spheres,
But not once in all those years
Has lion, dog, or bird that sweeps the air
Looked there, oh, look. Looked there.
Ah, God, the stars. Oh, look, there!"
;;;
Непостижима тайна ночи.
И льётся с неба звёздный свет
Пять миллиардов звёздных лет.
Лишь ветер средь равнин хлопочет.
И ни один, каков бы ни был,
Ни лев, ни пёс, никто другой,
Не ощутил своей душой
Огни божественного неба.
А ты смотри, пока не поздно,
Смотри, не дав себе уснуть,
Чтобы постигнуть жизни суть,
На это небо, эти звёзды!
Свидетельство о публикации №124081905588