2. 9. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-IX
Негодованье, сожаленье,
Ко благу чистая любовь
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.
Он с лирой странствовал на свете;
Под небом Шиллера и Гете
Их поэтическим огнем
Душа воспламенилаcь в нем.
И Муз возвышенных искусства,
Счастливец, он не постыдил;
Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.
* * *
Chapter II-IX
Indignation, deep regret,
To good, a pure and loving will;
And glory's sweet torment,
Early in him they stirred the thrill.
With lyre he wandered through the world;
Beneath the sky of Schiller, Goethe,
Their poetic fires unfurled,
Inflamed the soul that dwelt below.
And Muses of the lofty art,
He, fortunate, did not disgrace;
In songs he proudly kept apart,
Emotions always raised in grace;
The flights of an unblemished dream,
And the delight of truth supreme.
Свидетельство о публикации №124081905036