2. 9. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-IX
 
Негодованье, сожаленье,
Ко благу чистая любовь
И славы сладкое мученье
В нем рано волновали кровь.

Он с лирой странствовал на свете;
Под небом Шиллера и Гете
Их поэтическим огнем
Душа воспламенилаcь в нем.
 
И Муз возвышенных искусства,
Счастливец, он не постыдил;
Он в песнях гордо сохранил
Всегда возвышенные чувства,
Порывы девственной мечты
И прелесть важной простоты.

     *   *   *

Chapter II-IX

Indignation, deep regret,
To good, a pure and loving will;
And glory's sweet torment,
Early in him they stirred the thrill.

With lyre he wandered through the world;
Beneath the sky of Schiller, Goethe,
Their poetic fires unfurled,
Inflamed the soul that dwelt below.

And Muses of the lofty art,
He, fortunate, did not disgrace;
In songs he proudly kept apart,
Emotions always raised in grace;
The flights of an unblemished dream,
And the delight of truth supreme.


Рецензии