Генрих Гейне. Узнали б цветы полевые...

­­­­­­­Узнали б цветы полевые,
что сердце разбито моё,
от плача склонили бы выи,
а ветер нам воем споёт.

Узнали б соловушки в кущах,
что волком грызёт меня грусть,
запели б весёлую пуще–
и я от тоски отряхнусь.

Узнали бы звёзды златые–
упали бы к сердцу на грудь,
чтоб страсти по милой остыли–
с добром, а худое забудь...

Не знают– чужое немило,
а знает зазноба одна–
она моё сердце разбила,
лишила покоя и сна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.



Und wuessten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie wuerden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wuessten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen froehlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wuessten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kaemen aus ihrer Hoehe,
Und spraechen Trost mir ein.

Sie alle koennen’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir mein Herz.

Heinrich Heine


Рецензии