Бей Дао - Ответ. Перевод с китайского Арзу Алхан
"Ответ"
Перевод с китайского: Арзу Алхан.
Деревенский простак - да хорош и действителен пропуск.
"Высочайшего рода" - кричащая надпись гробницы.
Взгляни: есть и тот, кого озлатил неба фокус
Ветром, полным согбенных умертвий зерцанья, их лиц.
Ледниковый период прошёл,
Всюду лёд почему?
И Мыс Доброй Надежды раз кто-то нашёл,
В Мёртвом море зачем состязание тысяч фелук? **
Я прибыл в этот мир, сюда,
Неся бумагу лишь, фигуру да троса -
Существовать до пробного суда,
Зачитывать приговорённых голоса:
Я тебя рассужу, Мирозданье,
"Не_ве_рю_!" - скажу.
Под стопами твоими коль тысяча лиц к испытанью,
Тысяча первым меня нареки к их числу.
Я не верю в то, что небо - сине.
Я не верю в эхо громыханья.
Я не верю, что мечтанье - лживо.
Я не верю в смерть без воздаянья.
Коль океану суждено излиться, насыпь рушить,
Вся горькая вода вольётся в моё сердце пусть,
И, если суждено земле подняться с суши,
Пусть люди снова сохраненья жизни горную вершину изберут.
Транзита новь со вспышкою мерцающей звезды Ковша -
Лишь украшениями полное незащенное небо. ***
То - иероглифы пяти тысячелетий,
То - будущих людей очей вгляденье.
***
Бей Дао * - имя поэта дословно переводится с китайского как "Северный Остров"
Фелука ** - маленькое, узкое и длинное палубное вёсельное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом.
Незащенное *** - (причастие) от слова "застить"; то, которое не застили.
***
Художественный перевод выполнен с 25 июля по 6 августа 2024 года, в г.Стамбуле, Азия.
Арзу Алхан.
(Arzu Alhan)
***
Свидетельство о публикации №124081902064