Bertolt Brecht - Корова
Sie wiegt die breite Brust an holziger Krippe
Und friszt. Seht, sie zermalmt ein Haelmchen jetzt!
Es schaut noch eine Zeitlang spitz aus ihrer Lippe
Sie malmt es sorgsam, dasz sie's nicht zerfetzt.
Ihr Leib ist dick, ihr trauriges Aug bejahrt
Gewoehnt des Boesen, zaudert sie beim Kauen
Seit Jahren mit emporgezogenen Brauen
Die wundert's nicht mehr, wenn ihr dazwischenfahrt.
Und waehrend sie sich noch mit Heu versieht
Entnimmt ihr einer Milch, sie duldet's stumm
Dasz seine Hand an ihrem Euter reiszt.
Sie kennt die Hand, sie schaut nicht einmal um
Sie will nicht wissen, was mit ihr geschieht
Und nuetzt die Abendstimmung aus und scheiszt.
---------
Bertolt Brecht (auch Bert Brecht;
*10. Februar 1898 als Eugen Berthold Friedrich Brecht in Augsburg;
†14. August 1956 in Ost-Berlin)
war ein einflussreicher deutscher Dramatiker,
Librettist und Lyriker (dt-wiki)
Берт Брехт
(/=Ойген Бертольд Фридрих Брехт, 1898 / 1956)
Корова во время жвачки
Навалившись грудью на кормушку,
Жуёт. Глядите, как она жуёт,
Как стебелька колючую верхушку
Медлительно захватывает в рот.
Раздутые бока, печальный старый глаз.
Медлительные челюсти коровьи.
И, в удивленье поднимая брови,
Она на зло взирает, не дивясь.
В то время, как она не устаёт жевать,
Её жестоко тянут за соски,
Она жуёт и терпит понемножку.
Ведь ей знакома жёсткость той руки,
И ей давно на всё уже плевать*,
И потому она кладет лепёшку.
-------
Перевод: Давид Самойлов /= Давид Самуилович Кауфман (1920 / 1990)
--------------
*В оригинале, собссно: "насрать".
Свидетельство о публикации №124081901130