Georges Brassens - Тончайший инструмент

------x-------x------x----x---
https://www.youtube.com/watch?v=6lVhNSnXUeg
------x-------x------x----x----

 Le Blason
 
Ayant avecques lui toujours fait bon menage,
J'eusse aime celebrer, sans etre inconvenant,
Tendre corps feminin, ton plus bel apanage,
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

C'eut ete mon ultime chant, mon chant du cygne,
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu.
Or, malheureusement, les mots qui le designent
Le disputent a l'execrable, a l'odieux.

C'est la grande pitie de la langue francaise,
C'est son talon d'Achille et c'est son deshonneur,
De n'offrir que des mots entaches de bassesse
A cet incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poetiques,
Tendre corps feminin, c'est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce et la plus erotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres, pas plus, familier, coutumier,
Il est inexplicable, il est irrevocable,
Honte a celui-la qui l'employa le premier.

Honte a celui-la qui, par depit, par gageure,
Dota du meme terme, en son fiel venimeux,
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure,
Celui-la, c'est probable, en etait un fameux.

Misogyne a coup sur, asexue sans doute,
Au charme de Venus absolument retif,
Etait ce bougre qui, toute honte bu’, toute,
Fit ce rapprochement, d'ailleurs intempestif.

La male peste soit de cette homonymie !
C'est injuste, madame, et c'est desobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le meme nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de genie,
Un poete inspire, que Pegase soutient,
Donne, effacant d'un coup des siecles d'avanie,
A cette vrai’ merveille un joli nom chretien.

En attendant, madame, il semblerait dommage,
Et vos adorateurs en seraient tous peines,
D'aller perdre de vu’ que pour lui rendre hommage,
Il est d'autres moyens et que je les connais,
Et que je les connais.

-------
Georges Brassens
ne le 22 octobre 1921 a Sete (Herault)
et mort le 29 octobre 1981 a Saint-Gely-du-Fesc (Herault),
est un auteur-compositeur-interprete francais (fr. wiki)

Жорж Брассенс (=/Брассaнс; 1921 /1981)

Ода
    
     Имея честь всегда с ней в дружбе находиться,
     Задумал я воспеть, хоть я и не пиит,
     Часть нежных женских чар, о коей очевидцы
     Вам скажут, что она волнует и пьянит.

     Мечтал, что будет стих сей песни благозвучным
     И чистым, как слеза, как лебединый пух.
     Увы, все имена ее, кроме научных,
     Такие, что нельзя произнести их вслух.

     Родного языка изъян или причуда
     Позорное пятно, которое не смыть.
     Ведь просто чтоб назвать, ты должен почему-то
     Тончайший инструмент блаженства матом крыть.

     Немало в словаре названий поэтичных,
     Для множества простых, обыденных цветов.
     А тот, что всех ценней и самый эротичный,
     Попал в разряд дурных и неприличных слов.

     Но хуже всех других и без того вульгарных,
     Одно из пяти букв - недружелюбья знак!
     Уверен, что был женоненавистник, варвар,--
     Тот тип, который первый выразился так.

     Чума возьми того, кто, взявши за основу
     Его, дал жизнь другому гнусному словцу.
     Надеюсь, он в аду, наказан там сурово,
     Ведь больше всех других оно ему к лицу.

     Иль в нашем языке, богатом и могучем,
     И вправду не нашлось других, потребных слов,
     Чтоб не отождествлять указанным созвучьем
     Живой венец любви с последним из ослов.

     Мадам, мне режет слух подобное сравненье!
     Ну, как похожим словом можно называть
     Божественную область вашего строенья
     И круглых дураков бесчисленную рать?!

     О небо, сделай так, чтоб вдохновленный гений
     Пегаса оседлав, столь нужный всем цветок,
     Сметая времена наветов и гонений,
     Красивым, христианским именем нарек!

     То будет славный муж, любовью окрыленный!
     И можно утверждать почти наверняка,
     Что долго будет тем любезен он влюбленным,
     Что смыл позор веков с чудесного цветка!

     Но должно ли, мадам, в мечтах о светлом муже
     Из виду упустив, совсем забыть о том,
     Что у простых людей есть способы не хуже
     Ей должное воздать, и с ними я знаком.

-----------
Перевод: Александр Аршавирович Аванесов (1955 / 2017)


Рецензии